Colección de citas famosas - Colección de poesías - Autobiografía de Franklin versión en inglés

Autobiografía de Franklin versión en inglés

He releído "La autobiografía de Benjamin Franklin" en los últimos dos días. Para completar el plan de lectura de este mes de forma más rápida y concentrada, tomé prestadas especialmente dos versiones de la traducción de la biblioteca. uno para guardar en casa y otro para guardar en casa. Coloque la unidad y revísela cuando tenga tiempo. Seleccioné estas dos traducciones de varias traducciones, una de las cuales fue publicada por Zhonghua Book Company. En mi opinión, la calidad de las traducciones publicadas por Zhonghua Book Company y Shanghai Translation Publishing House debe ser la más garantizada.

Hay demasiadas versiones de la autobiografía de Franklin. Las dos versiones actuales y la primera traducción que leí incluso tienen un orden de capítulos diferente. Leí el primer capítulo cuando tenía tiempo en el trabajo y volví para leer el segundo capítulo de Zhonghua Book Company, pero no pude conectarme. Al leer libros extranjeros, lo más problemático es encontrar una traducción. Entre una buena y una mala traducción, el significado puede invertirse y el idioma no sigue los hábitos de escritura chinos y, a menudo, es oscuro y difícil de entender. Realmente no puedo masticarlo, no puedo leer el trabajo original en inglés y no me atrevo a comentar sobre la calidad de la traducción. Leí la traducción según mis sentimientos. Especialmente en el caso de la poesía, diferentes traducciones dan sensaciones completamente diferentes, y si es buena o mala es a veces una cuestión de preferencia personal. Pero un libro grande realmente pone a prueba tus habilidades de traducción.

Pero la traducción es en realidad un trabajo duro, y aquellos que perseveran son héroes. Una buena traducción rompe la situación para el traductor y tiende un puente para los lectores, como si se hubiera roto en pedazos y la hubiera reorganizado. Ahora pienso en cuando estaba en la escuela secundaria, mi profesor de chino mencionó acerca de leer libros extranjeros. Leemos buenos libros que no podíamos soportar dejar de lado. La contribución del traductor es en realidad una especie de recreación. Y los lectores solo recuerdan el libro original. El autor, pocas personas recuerdan quién es el traductor. Si leemos un libro tan bueno en el futuro, debemos anotar el nombre del traductor. He leído muchos libros, pero cuando los leí, miré los nombres de los traductores y no reconocí a la mayoría de ellos, o eran famosos en el círculo de la traducción, pero en mi opinión, los nombres eran muy comunes y. Nunca los recordé. Lo que dijo la maestra de repente me vino a la mente hoy y me sentí un poco avergonzado.

Entre las traducciones que tengo en casa, la traducción de la inscripción de Franklin a sus padres en el primer capítulo no es tan pegadiza como la traducción de la edición de colección de mi unidad de trabajo. En el mundo de la traducción, parece que no podemos ser supersticiosos con respecto a la autoridad. Creo que es hora de escribir al traductor junto al autor del título al escribir notas de lectura.

Muchas veces diremos que si todos aprenden inglés tan bien que no necesitan traductor, son los mejores. Estas palabras simplemente te engañan a ti mismo. ¿Cuántas personas realmente leen las obras originales en inglés? En esta era, sería realmente admirable si todavía hubiera personas como los eruditos que pudieran calmarse y traducir cuidadosamente grandes libros extranjeros que no son un éxito de ventas. La mayoría de las veces, somos más exigentes con las traducciones que con la lectura de aburridos libros nacionales. De hecho, nosotros mismos no podemos leer los libros originales en inglés, por lo que somos exigentes con nosotros mismos.