Vea el significado de los poemas antiguos de "Noche de otoño en la montaña" y "Amarre en el puente Maple por la noche"
Texto original
Una noche de otoño en la montaña.
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y se puede sentir el comienzo del otoño por la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
Traducción
La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que ya es principios de otoño.
La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, y los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen.
El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha vuelto y las hojas de loto se balancean como un barco.
Dejemos que la hierba de trigo descanse en primavera y que el príncipe y su nieto en las montañas se queden mucho tiempo en otoño.
"Amarre en el puente Maple de noche" es un poema de Zhang Ji, poeta de la dinastía Tang. Después de la rebelión de Anshi en la dinastía Tang, Zhang Ji escribió este poema cuando pasó por el templo Hanshan. Este poema describe con precisión y delicadeza la observación y los sentimientos de un barco de pasajeros que duerme durante la noche sobre el paisaje nocturno de finales de otoño en el sur del río Yangtze, y describe escenas como la puesta de la luna, la noche helada, los fuegos de pesca en los picos del río y los pasajeros solitarios del barco. Además, este poema también expresa plenamente el anhelo del autor por viajar, las preocupaciones sobre el hogar y el país, y la preocupación por estar en tiempos difíciles sin un hogar. Es una obra maestra de escritura sobre problemas. Las oraciones de todo el poema son vívidas, emotivas y pintorescas, la relación lógica entre las oraciones es muy clara y razonable y el contenido es fácil de entender. Este poema no sólo está seleccionado de antologías de poesía Tang en China, sino que también se incluye en libros de texto de algunos países asiáticos.
Texto original
Amarre nocturno cerca del Puente Maple
La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en el río. En el callejón de pesca al lado.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Traducción
La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las fogatas de pesca junto al río.
En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas de medianoche llegó al barco de pasajeros.