Hay montañas y ríos, y no hay camino adonde ir. ¿De quién es el poema de esta otra aldea de la dinastía Song?
Poema original:
No te rías de la música de campo que se elabora en los meses de niebla. En los meses de cosecha, los platos para agasajar a los invitados son muy ricos.
Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.
A partir de ahora, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.
Traducción:
No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. En un buen año de cosecha, los platos para agasajar a los invitados son muy ricos. Las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí. Pronto llegará el día del festival de primavera con flautas y tambores. Los aldeanos se visten de forma sencilla y aún conservan las costumbres antiguas. A partir de ahora, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.
Fuente: "Viajar a la aldea de Shanxi"
Apreciación de la poesía
En el segundo año de Qiandao (1166), Lu You fue degradado a la prefectura de Longxing (ahora Nanchang, Jiangxi) y regresó a Go a su ciudad natal Yinshan (ahora Shaoxing, Zhejiang). Este poema describe las costumbres populares rurales y está lleno de sincero interés pastoral. "No te rías del vino del granjero, durante los buenos años criarán gallinas y delfines." Al principio, el poeta elogió la hospitalidad del granjero.
A continuación, escribí sobre las curvas y vueltas del camino de montaña y la alegría de encontrar el pueblo: "No hay camino a través de las montañas y los ríos, y hay otro pueblo en la oscuridad". La escritura es hermosa y brillante, y el hermoso paisaje contiene la filosofía de la vida, por eso se ha transmitido.
Luego vino una imagen simple de las fiestas de los agricultores: "Las flautas y los tambores siguen la sociedad primaveral, y la ropa es simple y antigua. De hecho, el segundo pareado en China es un flashback del anterior". experiencia de alojarse en una casa rural. Por eso, la exclamación al final del verso: "Hoy me siento como si estuviera vagando sobre la luna, apoyado en mi bastón y tocando puertas toda la noche", hace eco de la bondad del primer verso y expresa la intimidad entre el poeta y los agricultores. Este poema es suave y fluido, fácil de memorizar y encarna las características de estilo del Qilu de Lu You.