Colección de citas famosas - Colección de poesías - Hay montañas y ríos, y no hay camino adonde ir. ¿De quién es el poema de esta otra aldea de la dinastía Song?

Hay montañas y ríos, y no hay camino adonde ir. ¿De quién es el poema de esta otra aldea de la dinastía Song?

El poema de Lu You, un poeta de la dinastía Song, trata sobre montañas y ríos, y no hay salida, y hay una aldea con sauces oscuros y flores brillantes.

Poema original:

No te rías de la música de campo que se elabora en los meses de niebla. En los meses de cosecha, los platos para agasajar a los invitados son muy ricos.

Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.

Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.

A partir de ahora, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.

Traducción:

No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. En un buen año de cosecha, los platos para agasajar a los invitados son muy ricos. Las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí. Pronto llegará el día del festival de primavera con flautas y tambores. Los aldeanos se visten de forma sencilla y aún conservan las costumbres antiguas. A partir de ahora, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.

Fuente: "Viajar a la aldea de Shanxi"

Apreciación de la poesía

En el segundo año de Qiandao (1166), Lu You fue degradado a la prefectura de Longxing (ahora Nanchang, Jiangxi) y regresó a Go a su ciudad natal Yinshan (ahora Shaoxing, Zhejiang). Este poema describe las costumbres populares rurales y está lleno de sincero interés pastoral. "No te rías del vino del granjero, durante los buenos años criarán gallinas y delfines." Al principio, el poeta elogió la hospitalidad del granjero.

A continuación, escribí sobre las curvas y vueltas del camino de montaña y la alegría de encontrar el pueblo: "No hay camino a través de las montañas y los ríos, y hay otro pueblo en la oscuridad". La escritura es hermosa y brillante, y el hermoso paisaje contiene la filosofía de la vida, por eso se ha transmitido.

Luego vino una imagen simple de las fiestas de los agricultores: "Las flautas y los tambores siguen la sociedad primaveral, y la ropa es simple y antigua. De hecho, el segundo pareado en China es un flashback del anterior". experiencia de alojarse en una casa rural. Por eso, la exclamación al final del verso: "Hoy me siento como si estuviera vagando sobre la luna, apoyado en mi bastón y tocando puertas toda la noche", hace eco de la bondad del primer verso y expresa la intimidad entre el poeta y los agricultores. Este poema es suave y fluido, fácil de memorizar y encarna las características de estilo del Qilu de Lu You.