Ilustración de la poesía antigua antes de la escuela (cinco artículos)
Oda al ganso
Luo [Dinastía Tang]
Cisne blanco, cisne blanco, doblando el cuello, respirando fuego al cielo.
Las plumas blancas flotan en el agua verde; las plantas rojas agitan el agua clara.
Traducción
"¡Ganso, ganso, ganso!" De cara al cielo azul, un grupo de gansos cantaban con el cuello doblado.
El cuerpo blanco flota sobre el agua verde, y las suelas rojas agitan las olas del agua clara.
Identificación y apreciación
Se dice que "Oda al ganso" es un poema escrito por Luo cuando tenía siete años. Es un poema que describe un objeto. Este poema que se ha transmitido a través de los siglos no tiene ninguna connotación ideológica o filosófica profunda. Simplemente describe cosas (gansos) en un lenguaje fresco y alegre. La escritura es natural, vívida y vívida.
El comienzo de "Goose, Goose, Goose" no solo simula el sonido del ganso, sino que también muestra el salto de pensamiento e integración. El joven poeta usó la palabra "ganso" para describir el alegre grito del ganso de lejos a cerca, permitiendo a la gente ver gradualmente su forma "curvada" y la expresión orgullosa de "Cantando al cielo", y luego escribió Una escena colorida de gansos jugando en el agua. Muestra el sutil poder de observación del pequeño poeta.
El joven autor utilizó técnicas de dibujo simples y un breve esquema para resaltar la imagen distintiva del ganso. "Ve a buscar a Xiang Tiange. El cabello blanco flota en el agua verde y el anturio aclara las olas".
2. Capítulo 2 de La Ilustración de la poesía antigua preescolar
Notas de viaje a la isla Gulangyu (extracto)
Li Bai [Dinastía Tang]
No conocía el cielo cuando era joven. La luna es brillante, por eso se llama placa de jade blanco.
Sospecho que es la plataforma de Yao, volando alto en el cielo.
Traducción
Cuando era niño, no conocía la luna, así que la llamé plato de jade blanco.
Algunas personas también sospechan que es el espejo de hadas de Yaotai, volando sobre las nubes azules en el cielo nocturno.
Haz un comentario de agradecimiento
Este es un poema de Yuefu. "Walking on the Moon" es un tema antiguo en Yuefu y pertenece a las letras de varias canciones. El "Long Moon Tour" de Bao Zhao trata sobre una hermosa mujer que le canta a la luna. Li Bai adoptó este título, por lo que se llamó "Gulangyu", pero no siguió el contenido anterior. El poeta utilizó técnicas creativas románticas y formó una imagen artística magnífica, mágica y significativa a través de una rica imaginación, un procesamiento inteligente de mitos y leyendas y un fuerte lirismo.
Hay cuatro líneas en el poema: "Los jóvenes no conocen la luna, por eso la llaman placa de jade blanco". También sospecho que Yao Taijing está volando al final de la montaña Qingyun. "En primer lugar, escribí sobre la infantilidad de la luna en la infancia y la comparé con "White Jade Plate" y "Yao Tai Mirror" para expresar vívidamente la forma de la luna y la brillante y hermosa luz de la luna, que hacía que la gente se sintiera muy novedoso e interesante "Gritar" Los dos verbos "duda" y "duda" transmiten la inocencia de los niños. Estos cuatro poemas parecen escritos a mano, pero están llenos de emociones.
Este poema probablemente fue escrito a mano. escrito por Li Bai en respuesta a la oscuridad de los asuntos nacionales en ese momento. En sus últimos años, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang se entregó a la sensualidad, favoreció a la poderosa concubina Yang, a los eunucos y a los generales fronterizos, y convirtió al país en un desastre. Una tras otra, la novela y la maravillosa imaginación del poema muestran los altibajos de las emociones del poeta, y las palabras son como nubes que fluyen, llenas de encanto y estimulantes, reflejando el estilo vigoroso, desenfrenado, fresco y elegante de. La poesía de Li Bai
3. Capítulo 3 de la Ilustración de poesía antigua preescolar
Dibujando un pollo
Tang Yin [Dinastía Ming]
El La corona roja en la cabeza no necesita un corte especial, y el gallo tiene plumas blancas (Corte 1: Usar)
Nunca se atreve a llorar en su vida cuando lo llaman, la puerta de. cada hogar está abierto
Traducción
La corona roja en su cabeza es natural, sin cortar, y aún la tiene plumas blancas
Nunca se atreve a cantar. fácilmente en su vida, pero cuando llama, las puertas de miles de hogares se abren
Anotación para...
Qie: cortar, es decir, hacer
.Jian: partícula, utilizada entre verbos y complementos para expresar tendencias, como ir y venir.
Vida: siempre, normalmente.
Ligero: casual y relajado.
Discurso: Se refiere a cacarear, metafóricamente hablando, expresar opiniones.
Uno: Érase una vez.
Mil hogares: se refiere a muchas familias.
Haz un comentario de agradecimiento
Dibujar una gallina es un poema.
"No tienes que cortarte la corona roja en la cabeza, pero caminarás en el futuro vestido de blanco." Esta es la acción y forma de escribir un gallo. Con una corona roja natural que no necesita ser cortada y todo blanco como la nieve, caminó hacia mí de muy buen humor. El poeta utiliza la descripción y el contraste de colores para perfilar un gran gallo con corona roja y plumas blancas, majestuoso y majestuoso. La parte "corona roja en la cabeza" de la primera oración describe la corona roja en la cabeza del gallo. En esta primera frase, el poeta presta más atención a la belleza natural sin modificaciones del gallo, por lo que el poeta elogia esta belleza diciendo que "no es necesario cortar".
La frase "todo blanco como la nieve" también describe las plumas blancas del gallo por todo el cuerpo. Claro, de parcial a completo; en comparación con la corona roja en la cabeza del gallo, la gran área blanca (gallo) tiene un fuerte contraste de color, representando una imagen hermosa y noble del gallo.
"No me atrevo a decir nada a la ligera en mi vida, solo pedirle a miles de familias que lo abran." Se trata de la psicología y la voz de un gallo. La imitación de una gallina por parte del poeta revela su estado psicológico de no atreverse a hablar con facilidad en la vida. Cuando canta, significa que llega el amanecer. Cuando suena la campana, cada familia debe abrir la puerta para dar la bienvenida a un nuevo día. "Nunca me atreveré a hablar a la ligera en mi vida". El camino poético del poeta empeoró, diciendo que el gallo nunca se atrevería a cantar casualmente en su vida. Esta frase restringe el color y es discreta. En particular, la palabra "no te atrevas" se utiliza correctamente, allanando el camino para la conclusión de la cuarta frase y proporcionando contraste con la siguiente. Las dos últimas frases utilizan la personificación para describir la escena del gallo que amanece temprano en la mañana. La combinación de movimiento y quietud, y la técnica artística de la poesía, crean un fuerte contraste entre las dos frases, establecen la imagen del gallo y muestran la virtud y autoridad del gallo.
Este poema describe el poder del gallo y su nobleza. Muestre la expresión, el temperamento y la naturaleza del pollo para anunciar el amanecer. Generalmente no habla mucho, pero cuando lo hace todos responden, expresando así los pensamientos y ambiciones del poeta. De este poema también se desprende la característica escrita del poeta de "no evitar el lenguaje hablado", que está lleno de canciones infantiles.
4. Ilustración de poesía antigua preescolar Capítulo 4
Cascada de la montaña Wanglu
Li Bai [Dinastía Tang]
La niebla púrpura era La El sol brilla intensamente y la cascada cuelga frente a la montaña.
El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
Traducción
El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.
Parece haber una cascada de miles de pies de altura en el alto acantilado, lo que hace que la gente sospeche que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.
Haga un comentario de agradecimiento
Este poema describe vívidamente el magnífico paisaje de la cascada Lushan y refleja el amor infinito del poeta por los grandes ríos y montañas de su patria.
La primera frase "El sol brilla sobre el incensario y produce humo púrpura". "Xianglu" se refiere al pico Xianglu en la montaña Lushan. Este pico está ubicado en el noroeste de la montaña Lushan. Tiene forma puntiaguda y redonda, como un quemador de incienso. Debido a la cascada, el vapor de agua es transpiración y, bajo el sol brillante, parece que hay un quemador de incienso en la cima del cielo, con humo púrpura elevándose lentamente. La palabra "生" describe vívidamente la escena de humo y nubes ascendentes. Esta frase crea un fondo majestuoso para la cascada y también añade atmósfera a la descripción directa de la cascada que se encuentra a continuación.
La segunda frase es "Mirando miles de ríos y cascadas colgantes en la distancia". La palabra "mirando la cascada a lo lejos" se ocupa del título "mirando la cascada de Lushan a lo lejos". "Xuanqianchuan" significa que la cascada es como una enorme línea blanca que cuelga directamente desde el acantilado hasta el río de enfrente. La palabra "colgar" cambia de dinámica a estática, describiendo vívidamente la cascada en la distancia.
Las dos primeras frases del poema se centran en el panorama general y describen una vista panorámica: el humo púrpura persiste en la cima de la montaña, las montañas son blancas y los rápidos corren montaña abajo. formando una imagen hermosa y magnífica.
La tercera frase, "Volando hacia abajo a tres mil pies", es muy convincente y sonora. La palabra "volar" describe vívidamente la escena de la cascada que brota; "hacia abajo" no sólo describe las altas montañas y las pendientes empinadas, sino que también expresa la urgencia del flujo de agua. El cielo se desplomó, imparable.
El poeta aún no quedó satisfecho, por lo que escribió otra frase: "Se sospecha que la Vía Láctea lleva nueve días cayendo del cielo", lo que realmente le dio ganas de caer del cielo y conmoción. los cielos. Vale la pena reflexionar sobre "sospechoso". El poeta obviamente lo dijo en trance, y los lectores sabían que no era así, pero todos pensaron que sólo así sería más vívido y verdadero. El secreto está en la imaginería que se ha concebido en las descripciones anteriores del poeta. El imponente pico Xianglu está escondido entre las nubes y la niebla. Mirando la cascada a lo lejos, parece como si estuviera volando desde las nubes y cayendo en el cielo. Es natural pensar en una galaxia cayendo del cielo. Se puede ver que aunque la metáfora de "se sospecha que es la Vía Láctea y los Nueve Cielos" es extraña, no aparece en el poema de la nada, sino que surge naturalmente de la representación de la imagen.
Este poema tiene un gran éxito en el uso de la metáfora, la exageración y la imaginación. Tiene una concepción única, un lenguaje vívido y un lavado brillante. Su Dongpo admiró mucho este poema y dijo: "El emperador hizo que la Vía Láctea cayera en el pulso, y en la antigüedad había inmortales desterrados". El "inmortal" es Li Bai. "Wanglu Mountain Waterfall" es de hecho un ejemplo de descripción física y lirismo.
5. Ilustración preescolar de la poesía antigua Capítulo 5
Salida temprana a la ciudad de Baidi
Li Bai [Dinastía Tang]
A principios de Por la mañana, me despido de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el barco tiene un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Traducción 1
Por la mañana, me despedí de la imponente ciudad de Baidi. Jiangling está a mil millas de distancia y un viaje en barco dura un día.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía resuenan en mis oídos y el rápido barco ha pasado miles de montañas verdes.
Traducción 2
Por la mañana, me despedí de Baidijiangling, que está en lo alto del cielo, está a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.
Haga un comentario de agradecimiento
En los primeros días de la rebelión de Anshi en la dinastía Tang, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang fue a Shu y el príncipe Hengli se quedó en la montaña Anlu. Pronto, Hengli asumió el cargo de Suzong de Tang Shi. Xuanzong también ordenó a su hijo Wang Yong Li Lin que supervisara la rebelión. Wang Yong y Li Lin estaban en Jiangling y reclutaron diez mil soldados, lo cual fue único. Se sospechaba que Suzong competía por el trono y Li Lin fue derrotado y asesinado. Li Bai una vez se unió a Li Lin, el shogunato de Wang Yong, y fue exiliado a Yelang (ahora Zunyi, Guizhou) acusado de "desobediencia". Cuando llegó a Wushan (la actual Chongqing), Suzong anunció una amnistía general y Li Bai también fue indultado. Como un pájaro liberado de una jaula, inmediatamente bajó de la ciudad de Baidi y regresó a Jiangling (la actual Jingzhou, Hubei). Este poema fue escrito cuando el barco regresó a Jiangling, por lo que el título del poema es "Baidi desciende a Jiangling".
Este poema describe el rápido flujo del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling y los hidroaviones. La primera oración habla de la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración habla de Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración habla de volar hacia el bote, acompañada por el sonido de las sombras de las montañas y los simios; el barco es tan liviano como nada, lo que indica que el agua es como agua vertida. Todo el poema combina el humor feliz del poeta después del perdón con la magnificencia del campo y la suave ligereza de navegar por el río. Usando exageración y fantasía, la escritura es elegante y elegante, impactando al mundo, no artificial, arbitraria y natural.
Las palabras "Baidi Caiyunjian" y "Caiyunjian" describen el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara todo el artículo para describir la dinámica del barco submarino que viaja rápidamente. La palabra "fang" en "Caiyun" significa partición. El poeta mira hacia atrás, a la ciudad de Baidi por encima de las nubes blancas, y todo lo anterior parece haber sucedido en la vida anterior. Cuando se trata de describir la altura de la ciudad de Baidi, la velocidad del viaje del agua está en la brecha. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podemos reflejar la gran diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. La ciudad de Baidi está en lo alto del cielo, por lo que la siguiente oración describe la velocidad del barco, el corto viaje y la multitud de oídos (simios) y ojos (Diez Mil Montañas), todos los cuales han aterrizado. "Nubes de colores" es también una descripción del paisaje matutino, que muestra un buen clima de sombrío a brillante. En este momento del amanecer, el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo.
El marcado contraste entre "Mil millas a Gangneung en un día" y "Un día" es la distancia del espacio y la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí es la palabra "hui". "Hui" significa retorno. No sólo expresa la alegría del poeta de viajar miles de kilómetros en un día, sino que también revela la alegría del perdón. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "gui" le resulta tan familiar como volver a casa. La palabra "regreso" es claramente visible en la oscuridad y vale la pena reflexionar para los lectores.
El estado de "los simios y monos de ambos lados del Estrecho de Taiwán rompieron a llorar" es aún más maravilloso. En la antigüedad, las Tres Gargantas del río Yangtze tenían "frecuentes rugidos de grandes simios". El poeta dijo: "No podía dejar de llorar" mientras conducía una rápida canoa por el río Yangtze, escuchando los gritos de los simios a ambos lados del río y contemplando las sombras de las montañas a ambos lados. Más de un grito de simio, más de una sombra de montaña. Debido a la velocidad del barco y de los peatones, los gritos y las sombras de las montañas se convirtieron en "una sola pieza" entre los ojos y los oídos. Así se sintió Li Bai ante la sombra de la montaña de los monos cuando salió del desfiladero. Sentado en este barco flotando río abajo como una flecha de una cuerda, el poeta se sintió extremadamente feliz y emocionado. Guifu de la dinastía Qing elogió: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer que el espíritu de Tongshou vuele ("Zhapu")
Para describir la velocidad del barco, el poeta excepto el simio El sonido y la sombra de la montaña también añaden la palabra "luz" al barco mismo. Decir que un barco es rápido es una torpeza; y la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Cuando las Tres Gargantas se inundaron, el poeta subió río arriba y sintió no sólo que el barco se hundía, sino también que se sentía lento. "Tres dinastías para revendedores, ya es demasiado tarde. Tres dinastías para tres dinastías, y no me doy cuenta de que mis templos se han convertido en seda" ("En las Tres Gargantas"). Ahora es tan ligero como nada mientras fluye río abajo. Los lectores pueden imaginar lo rápido que es el barco. Tan pronto como terminó "Diez Mil Montañas", la canoa entró en un camino llano, y naturalmente se reveló el placer del poeta al poner un pie en el camino después de pasar por todo tipo de penurias. Estas dos últimas frases no son sólo una descripción del paisaje, sino también una comparación, una expresión de emociones personales y un resumen de la experiencia de vida. Son delicadas e incoherentes.
Este poema habla de un día de viaje desde la ciudad de Baidi a Jiangling. Destaca principalmente la ligereza, que también refleja la ligereza de Li Bai. A la edad de 58 años, Li Bai fue degradado a Yelang, abandonó a su esposa e hijos y abandonó su ciudad natal. De repente, fue perdonado y pudo irse a casa. Naturalmente, estaba muy feliz. Li Bai no expresó directamente sus sentimientos en el poema, pero después de leer la descripción de este viaje, naturalmente se puede sentir su estado de ánimo y entusiasmo.