Traducción y anotación de "Noche de Otoño en las Montañas"
Traducción:
La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace la gente siente que ya estamos a principios de otoño.
La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, y los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen.
El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha vuelto y las hojas de loto se balancean como un barco.
También puedes dejar que la hierba de trigo descanse en primavera, y los príncipes y nietos en las montañas pueden quedarse por mucho tiempo en otoño.
Notas:
1. míng: Será tarde al atardecer.
2. Montaña Vacía: Montañas vacías y silenciosas. Zhixin: Justo ahora.
3. Piedras de cristal en el arroyo: Se trata del paisaje después de la lluvia.
4. Ruido de bambú: risas en el bosque de bambú. Ruidoso, ruidoso, aquí se refiere al susurro de las hojas de bambú. Huàn: Una chica que lava la ropa. Huan: Lavar la ropa.
5. Casual: casualmente. Chunfang: Flores y plantas de primavera. Descansar: disiparse, desaparecer.
6. Wangsun: inicialmente se refiere a los hijos de nobles, y posteriormente también se refiere a personas que viven recluidas. Aquí también se refiere a sí mismo. Quédate: quédate. Esta frase se utiliza a su vez en "Reclutamiento de ermitaños" en Xiaoshan, Huainan: "Cuando el rey regresa, no puede permanecer en las montañas por mucho tiempo", lo que refleja la mente indispensable.
Texto original:
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y siento el comienzo del otoño por la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
Comentarios famosos:
Evaluación de Liu Chenweng de la poesía de Wang Meng sobre la dinastía Song: No hay nada que decir, pero es muy bueno.
Guo Zhuo de la dinastía Ming "Anotó la pronunciación correcta de la poesía Tang: Guo Yun: rima y color distintos".
El regreso de la poesía Tang de la mano de Zhong Xing y Tan en la dinastía Ming. Yuntan: En "Luna brillante". Zhong Yun: ¡"Ruido de bambú" y "Movimiento de loto" son extremadamente delicados! ¡Tranquilo!
La interpretación de Tang Ruxun de la poesía Tang a finales de las dinastías Ming y principios de la Qing: elegante, ligera y llena de interés. La conclusión está escrita en Chu.
Al final de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing, la "Reseña general de los poemas Tang" de Zhou Wei: La luna brillante brilla entre los pinos y el agua de manantial fluye de las rocas, extremadamente claro y ligero. El llamado entumecimiento en la boca del agujero no significa algo que se pueda teñir. "Huan Nu" y "Fishing Boat" son paisajes nocturnos de otoño; las dos palabras "Hui" y "Xia" son maravillosas, y las dos palabras "Noisy" y "Dong" pertenecen a "Bamboo" y "Lotus"; Aún más fascinante. La gente está fascinada.
Poemas Tang seleccionados de Wang Fuzhi a finales de las dinastías Ming y principios de la Qing: Todo es nuevo y esta persona tiene el poder de un acaparador. Utilice pareados paralelos y esfuércese por mantenerlos.