Proverbios ingleses fáciles de malinterpretar.
Tenemos muchos modismos y dichos en chino, y son iguales en inglés. Los refranes coloquiales en diferentes idiomas representan la cultura de diferentes países. A la hora de entender estos dichos coloquiales, no debemos fijarnos únicamente en el significado literal.
1. El pato saliente: una persona inútil
Un gerente saliente no puede volver a llevar su negocio a la normalidad.
Un gerente incompetente No fue capaz para que su negocio vuelva a encarrilarse.
2. Doble golpe: doble desastre, las desgracias nunca vienen solas
Ayer tuve un verdadero golpe, mi jefe me despidió y mi mujer me pidió el divorcio.
Ayer estuve en problemas. Mi jefe me despidió y mi esposa pidió el divorcio.
3. El paraíso de los tontos: Huangliang Dream
R: ¿Se da cuenta el presidente de que el negocio de nuestra empresa va cuesta abajo?
El presidente conoce el negocio de nuestra empresa. ¿Está yendo cuesta abajo?
B: No lo creo. Me temo que todavía vive en un paraíso para los tontos.
No creo que lo sepa. Me temo que todavía está soñando con su sueño.
De/33160/2010/05/19/4985s2855814.htm