¿Qué poeta es?

El poema "La sombra de la vela solitaria ha desaparecido en el cielo azul, y sólo el río Yangtze es visible en el cielo" es similar al poema "La canción de la nieve blanca que envía al magistrado Wu de regreso al Capital" de Cen Shen de la dinastía Tang, el poema "No te pueden ver en el sinuoso camino de la montaña y no te pueden ver en el cielo sobre la nieve". "Deja un lugar para que viajen los caballos" tiene Diferentes enfoques pero el mismo efecto.

1. En "La Torre de la Grulla Amarilla, Adiós a Meng Haoran en Guangling", escrito por el poeta Li Bai de la Dinastía Tang, el poema "La sombra de la vela solitaria se ha ido en el cielo azul, y sólo se puede ver el horizonte del río Yangtze" significa: la sombra de la vela solitaria está muy lejos, desapareció en el cielo azul, y sólo se vio el poderoso río Yangtze fluyendo hacia el horizonte. El poema describe la imagen amplia de un barco navegando por el río Yangtze y los detalles de ver la sombra distante de una vela solitaria.

2. En "Canción de la nieve blanca para enviar al magistrado Wu de regreso a la capital", escrito por Cen Shen, un poeta de la dinastía Tang, el poema "No te pueden ver en el sinuoso camino de montaña, pero "Hay un lugar para que los caballos caminen en el cielo sobre la nieve", lo que significa: Tu figura ya no es visible en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una línea de marcas de herradura en la nieve. El poema también describe los detalles de la despedida.

Poema original:

"La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling" Dinastía Tang: Li Bai

El viejo amigo abandonó la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste , y los fuegos artificiales descendieron desde Yangzhou en marzo.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Interpretación:

Mi viejo amigo se despidió de mí en la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a Yangzhou en el marzo lleno de flores. La sombra de Gufan se alejó y desapareció en el cielo azul, y sólo se vio el poderoso río Yangtze fluyendo hacia el horizonte.

"Canción de la nieve blanca que envía al magistrado Wu de regreso a la capital" Dinastía Tang: Cen Shen

El viento del norte sopla y la hierba blanca se rompe en el suelo y el cielo se llena de nieve en agosto. De repente, llega una brisa primaveral durante la noche y miles de perales florecen.

Las cortinas de perlas están esparcidas y mojadas, la piel de zorro no abriga y la colcha de brocado es fina. Los cuernos y arcos del general no se pueden controlar y las chaquetas de hierro de los guardias son frías e incómodas. (Difícil de escribir: sigo escribiendo)

El vasto mar está cubierto con cientos de pies de hielo y las nubes lúgubres se condensan a miles de kilómetros de distancia. El ejército chino prepara vino y bebidas para los invitados que regresan, tocando violines, laúdes, laúdes y flautas.

La nieve cae una tras otra en la puerta del campamento, y la bandera roja es ondeada por el viento y no gira debido al frío glacial. Te despedí en la puerta este de Luntai. Cuando te fuiste, el camino a la montaña Tianshan estaba cubierto de nieve.

No te pueden ver en el sinuoso camino de montaña, lo que deja un lugar para que los caballos caminen en el cielo sobre la nieve.

Interpretación:

El viento del norte azotó la tierra y rompió la hierba blanca, y en agosto cayeron fuertes nevadas del cielo en la parte norte del país. Como si la brisa primaveral soplara durante la noche, las flores de pera florecían en los árboles. Los copos de nieve volaron hacia la cortina de cuentas y humedecieron la cortina de seda, y la colcha de brocado era demasiado delgada para cubrirla con piel de zorro para mantenerla caliente. Las manos del general estaban demasiado frías para tensar el arco y su armadura estaba demasiado fría para ponérsela.

El desierto sin límites está cubierto de un espeso hielo y el cielo está lleno de nubes sombrías y sombrías. Se coloca vino en la tienda del carruaje para despedir a los invitados que regresan, y se toca un conjunto de violines, pipa y flautas para entretener a los invitados. Por la noche, seguía nevando intensamente frente a la puerta del campamento, la bandera roja estaba congelada y el viento no podía izarla. Fuera de la puerta este de Luntai te envío a Beijing. Cuando te fuiste, el camino a la montaña Tianshan estaba cubierto de mucha nieve. Ya no eres visible en la sinuosa carretera de montaña, dejando solo una línea de huellas de cascos de caballo en la nieve.

Información ampliada:

Sobre el autor:

1. Li Bai (701-762), nombre de cortesía Taibai, Qinglian Jushi, Romanticismo de la dinastía Tang. El poeta fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Longxi Chengji (por probar). Nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Se mudó con su padre a Mianzhou, Jiannan Road cuando tenía 4 años.

2. Cen Shen (aproximadamente 715-770), un poeta fronterizo de la dinastía Tang, era nativo de Nanyang. Era bisnieto de Cen Wenwen, un héroe del emperador Taizong, y más tarde. se mudó a Jiangling.

Apreciación:

1. En "La torre de la grulla amarilla envía a Meng Haoran a Guangling", las dos últimas líneas del poema parecen describir el paisaje, pero la descripción del paisaje. contiene un detalle poético. "La sombra de la vela solitaria desaparece en el cielo azul" (interpretación: La sombra de la vela solitaria desaparece en el cielo azul). Li Bai seguía enviando a sus amigos en el barco. El barco ya se había alejado, pero él todavía estaba. viendo alejarse las velas del río.

Li Bai miró la sombra de la vela hasta que vio que la sombra de la vela se desdibujaba y desaparecía gradualmente al final del cielo azul, lo que demuestra que observó durante mucho tiempo. La sombra de la vela había desaparecido, pero Li Bai seguía mirando ansiosamente, y luego notó que el agua de manantial del río fluía poderosamente hacia el lugar lejano donde se encuentran el agua y el cielo.

"Sólo veo el río Yangtze fluyendo hacia el horizonte" (interpretación: sólo veo el poderoso río Yangtze fluyendo hacia el horizonte.) es una escena frente a mí, pero no es simplemente una descripción. del paisaje. El profundo afecto de Li Bai por sus amigos y el anhelo de Li Bai se reflejan en esta mirada poética y anhelante.

El estado de ánimo del poeta sube y baja, como el agua de manantial de un río que fluye hacia el este.

En resumen, esta es una despedida muy poética entre dos poetas elegantes y desenfrenados. Para Li Bai, también es una despedida con un sentimiento de nostalgia. El poeta utiliza el hermoso paisaje de marzo en primavera para describir los paseos en bote por el río Yangtze. La imagen amplia expresa de manera extremadamente vívida los detalles de observar la sombra distante de la vela solitaria.

2. En "Bai Xuege envía al juez Wu de regreso a la capital", las últimas tres oraciones son la tercera parte y escriben sobre despedir a amigos en el camino a casa por la noche. "La nieve de la tarde cayó sobre la puerta del campamento y el viento detuvo la bandera roja, que estaba congelada". (Interpretación: Por la noche seguía nevando intensamente frente a la puerta del campamento, y la bandera roja estaba congelada y el viento podía. No tirar de ella.) Los invitados que regresaban salieron de la tienda en el crepúsculo contra la nieve pesada, congelados. Las banderas brillantes en el aire lucen hermosas en la nieve blanca. La imagen de la bandera inquebrantable e inquebrantable ante el viento frío es un símbolo de los soldados.

Estas dos frases, una en movimiento y otra quieta, contrastan entre sí, la imagen es vívida y los colores brillantes. "Te despedí en la puerta este de Luntai, y el camino a la montaña Tianshan estaba cubierto de nieve cuando te fuiste". (Interpretación: Te envié a la puerta este de Luntai para regresar a Beijing y el camino a La montaña Tianshan estaba cubierta de nieve cuando te fuiste.) Aunque estábamos reacios a irnos, después de todo nos separamos.

"No se te puede ver en el sinuoso camino de montaña, pero hay un sendero a caballo en el cielo sobre la nieve." (Interpretación: Tu figura ya no es visible en el sinuoso camino de montaña, y sólo queda una línea de huellas de cascos de caballo en la nieve), expresado en un lenguaje sencillo y sencillo. Los sentimientos sinceros de los soldados hacia sus camaradas son vívidos, sutiles y atemporales. Esta parte describe la sensación de decir adiós a los amigos.

Enciclopedia Baidu: Bai Xuege envía al magistrado Wu de regreso a la capital (poema antiguo)

Enciclopedia Baidu: La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling