¿Qué es el poema chino "Hablando con el mismo sol"?
"Xingxingxiangxi" se refiere a personas con intereses similares que se ayudan entre sí para hacer las cosas, lo que proviene de las "Seis Pagodas y Cinco Pagodas" de Zhou. "El sol viene, el día viene" significa que nos acercamos cada vez más cuando estamos juntos a menudo. Proviene de "Water Margin" de Shi Mingnai'an
2. el tejado y el suelo, y en ambos lugares florecen un árbol y flores.
Estas dos frases provienen de un poema que alaba a los monjes japoneses escrito por un poeta de finales de la dinastía Qing y principios de la República de China. Utilizan la fragancia de un árbol y dos lugares para dar a entender que el afecto familiar no distingue. entre regiones. Si sabemos que todos somos hermanos en todas partes, ¿dónde podemos encontrarnos con nuestros viejos amigos? Proviene de "Yangguan Ci" escrito por el poeta Chen de la dinastía Song del Sur, lo que significa que somos hermanos de todo el mundo. Debemos estar cerca dondequiera que nos encontremos, y no necesariamente tenemos que ser antiguos amigos.
3. Nos conocemos de cerca y de lejos, pero seguimos siendo vecinos a miles de kilómetros de distancia.
Proviene de "Adiós Li Shaofu en Weicheng" del poeta de la dinastía Tang Zhang Jiuling, lo que significa que mientras nos conozcamos y tengamos sentimientos profundos, no hay diferencia entre la distancia y la distancia. aunque estamos a miles de kilómetros de distancia, seguimos siendo tan cercanos como vecinos.
Diez mil personas sostienen arcos, * * * realizan un movimiento y todos los movimientos tienen éxito. Proviene de "Lu's Spring and Autumn Annals", que significa: Todos sostienen un arco y una flecha, disparan a un objetivo y el objetivo no falla. En la actualidad, si todo el país trabaja y trabaja juntos, seguramente venceremos la epidemia.
4. No dudes en tomar largos caminos de montaña y caminar sobre la nieve.
Proviene de la respuesta de Zhang Jiuling a Li Lu en la dinastía Tang, que significa: Aunque el camino de montaña es accidentado y la distancia es larga, aún tienes que ir a verlo incluso si nieva mucho. Durante esta epidemia, también hemos experimentado muchas amistades de "viajar lejos por nada".
Las montañas y los ríos están en tierra extraña, y la luna y el cielo son iguales. El autor del poema es el "Rey Nagaya" de Japón, y la anotación en "Los poemas completos de la dinastía Tang" es "Nagaya, Primer Ministro de Japón". Era nieto del emperador Tenmu y el hijo mayor del príncipe Takakei. Nació y murió entre el 684 y el 729 d.C. Fue una figura de peso en la política japonesa de esa época.
Una vez, el rey de la Casa Larga hizo un lote de sotanas y se las regaló a los monjes chinos, y bordó este poema en las sotanas, probablemente en los primeros días del reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente: Las montañas y los ríos están en tierras diferentes, pero el viento y la luna son iguales. Envía a Buda, * * * cásate.
La mayor influencia de este poema en la historia es que el monje Jianzhen tenía una impresión muy amistosa de Japón. En 742 d.C., los monjes japoneses Zuo Rong y Zhao Pu, que vinieron a estudiar en la dinastía Tang, se reunieron con Jianzhen en Yangzhou y le pidieron que enviara discípulos destacados a Japón. Jianzhen respondió: "Escuché que después de que el Templo Nanyue se mudó, se le confió la tarea de dar a luz al rey del cielo, hacer prosperar el budismo y ayudar a todos los seres vivos.