Colección de citas famosas - Colección de poesías - Respuestas de lectura de Sufu Du Fu

Respuestas de lectura de Sufu Du Fu

Sufu Du Fu lee la respuesta. Este poema expresa los sentimientos del autor sobre los asuntos estatales y su propia experiencia de vida, y revela su sentimiento de no apreciar sus propios talentos. Las respuestas de lectura de este artículo sobre Du Fu en Sufu fueron recopiladas y compiladas por el editor del examen de ingreso a la universidad. ¡Espero que les guste a todos!

Introducción:

Este poema fue escrito cuando el autor se desempeñaba como oficial de estado mayor y vio que el país estaba en crisis y él deambulaba. El texto original es el siguiente:

Sufu

Du Fu

En el otoño de la dinastía Qing, el pozo del shogunato estaba frío y la antorcha de cera permanecía encendida. la ciudad del río sola.

La bocina suena tristemente para sí en la noche eterna, ¿quién puede ver la hermosa luz de la luna en el cielo?

El viento y el polvo pasan, la música y los libros se han ido y el camino es difícil de recorrer debido a la depresión.

He soportado diez años de soledad y obligado a mudarme a un lugar seguro.

Respuesta de lectura de Sufu Du Fu:

(1) ¿Cómo describen los versos uno y dos el paisaje de Qingqiu? Analicémoslo brevemente desde la perspectiva de las habilidades de expresión.

Respuesta :) ① Combinando audio y video, seleccionando las imágenes visuales de árboles de tung fríos, velas residuales, luz de la luna y las imágenes auditivas de cuernos para formar una "Imagen Qingqiu". ② Utilice el movimiento para contrastar la quietud y contraste el silencio circundante con el sonido de las bocinas que resuenan durante toda la noche. ③Antropomórfico, el sonido de la trompeta está escrito como si fuera una persona, y el sonido de la trompeta es tristemente hablando consigo mismo.

(2) Combinado con los tres y cuatro versos, analice brevemente por qué el autor se lamentó: "¿Quién puede ver la hermosa luz de la luna en el cielo?"

Respuesta: ① Sufriendo por la guerra, aislado de familiares y amigos. ② Debido a las frecuentes guerras de Guanzhai, la depresión y la desolación, el viaje de regreso fue difícil. ③Después de diez años de arduo trabajo, no tuvo más remedio que rendirse temporalmente al shogunato, que era sólo un acuerdo temporal, y sus ambiciones políticas aún eran difíciles de realizar.

Sufu Traducido por Du Fu:

A finales de otoño, los sicomoros junto al pozo del shogunato están helados; me quedo solo en la ciudad del río, cuanto más profundo es el silencio y el luz tenue de las velas.

En la larga noche, el sonido de la bocina es como el dolor de la gente; aunque la luz de la luna en el cielo es hermosa, ¿quién está de humor para mirar hacia arriba?

Vagando en el caos, sin noticias de familiares y amigos, los caminos estaban dispersos y desolados, y el viaje era muy difícil.

Soportando las dificultades, deambulé durante diez años; apenas logré posarme en una rama y temporalmente pedí prestado refugio al shogunato.

Explicación de la palabra de Sufu Du Fu:

① Fu: shogunato. La oficina del antiguo general. Du Fu estaba en el shogunato Yanwu en ese momento.

②Jingwu: Wutong. Las hojas tienen líneas amarillas como pozos y también se llaman Jinjing Wutong.

③Yong Ye: Toda la noche.

④Habla contigo mismo: Habla contigo mismo.

⑤Zhongtian: En el aire.

⑥El viento y el polvo son fugaces: Significa que la guerra lleva mucho tiempo. Transcurrido, se refiere al paso del tiempo.

⑦ Ling俜 (pīng): Desplazado.

⑧Diez años: Du Fu sufrió caos y caos Pasaron exactamente diez años desde el estallido de la rebelión de Anshi en 755 (el decimocuarto año de Tianbao) hasta el momento en que el autor escribió el poema.

⑨Traslado forzado: Traslado de mala gana.

⑩ Ichigan: Hace referencia a su puesto como oficial de estado mayor en el shogunato. Du Fu ingresó al shogunato esta vez, de mala gana para mantener a su familia. Aunque Yan Wu lo invitó amablemente, solo quería vivir en paz temporalmente.

Antecedentes de Sufu Du Fu:

Este poema fue escrito en el otoño de 764 (el segundo año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang), cuando el autor se desempeñaba como consejero en el shogunato Yanwu. Las emociones expresadas en el poema siguen siendo sentimentales y expresan las preocupaciones del autor por la agitación en el país y su depresión errante. Es el dolor que siempre ha presionado al poeta el que le impide admirar la hermosa luz de la luna en el cielo. Las primeras seis frases describen específicamente el dolor del poeta por la era turbulenta de cambios rápidos y depresión.

Sufu La idea principal del centro de Du Fu:

Todo el poema expresa las emociones tristes y profundas del autor, revelando el estado de ánimo de no poder apreciar sus talentos.

Breve análisis de Du Fu en Sufu:

Este poema trata sobre ser un huésped, expresando el dolor del viaje, con una sensación de aburrimiento. Las primeras cuatro frases describen el paisaje y las últimas cuatro frases son líricas. El primer pareado describe quedarse solo en Jiangcheng en un ambiente frío; el pareado de la barbilla describe lo que escuchó y vio mientras "estaba solo"; el pareado del cuello describe la guerra y la dificultad de vivir en el mundo; Ha estado vagando durante diez años y ahora vive en paz.

Apreciación de Sufu Du Fu:

Este poema fue escrito en el otoño de 764 (el segundo año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang), cuando el autor se desempeñaba como consejero en el shogunato Yanwu.

Las emociones expresadas en el poema siguen siendo sentimentales y expresan las preocupaciones del autor por la agitación en el país y su depresión errante. Es el dolor que siempre ha presionado al poeta el que le impide admirar la hermosa luz de la luna en el cielo. Las primeras seis frases describen específicamente el dolor del poeta por la era turbulenta de cambios rápidos y depresión.

Aunque las dos últimas frases dicen "posarse en una rama de paz", todavía están angustiados por su deambular. En definitiva, el poeta se encontraba en ese momento en una situación desolada, deambulando durante diez años, y su estilo poético era lúgubre.

El primer pareado está invertido. Hablando en orden, la segunda frase debería ir primero. La palabra "residencia solitaria" que contiene es el ojo de un poema. Se quedó solo en el shogunato, viendo cómo se marchitaba la antorcha de cera, y su dificultad por no poder dormir por la noche era evidente más allá de las palabras. La primera frase, "Qingqiu Shogunjing Wuhan", utiliza la "claridad" y la "frialdad" del entorno para resaltar la desolación del estado de ánimo. Antes de escribir sobre "Sleeping Alone", primero escribí sobre la atmósfera, los sentimientos y el estado de ánimo de "Sleeping Alone". La intención es escribir primero y comenzar con un fuerte impulso.

En el pareado de la barbilla, escribió sobre lo que escuchó y vio cuando se quedó solo en la dinastía Qing y señaló: Hay amor en la escena, y es una extraña advertencia a través de los siglos. . ?Y la novedad de la construcción de la frase también es extraordinaria. La oración que rima de siete caracteres suele ser cuatro arriba y tres abajo, pero este pareado tiene un patrón de oración de cuatro, uno y dos, con tres pausas en cada oración. Traducido, es: ?El sonido de la trompeta en la larga noche, ¡qué triste! Pero sólo hablo conmigo mismo de la tristeza de los tiempos difíciles, y nadie escucha; la luna brillante en el cielo, ¡qué hermosa! Pero por muy hermoso que sea, ¿quién lo observará durante la larga noche? ! ?De esta manera, el poeta convirtió cien acerías en suavidad entre sus dedos. Con su sintaxis frustrada y su tono vacilante, retrata vívidamente la imagen de un personaje insomne ​​que duerme solo mientras mira la luna y escucha la bocina. Expresa con precisión el lenguaje no tripulado, un estado de ánimo complejo de depresión y depresión.

Los dos primeros versos describen la escena de "dormir solo", y la emoción está contenida en la escena. Los dos últimos versos tratan sobre la escena de "dormir solo" y expresan directamente la sensación de "dormir solo". La frase "Fengchen" sigue de cerca la frase "Yongye". "El sonido de la trompeta en la noche eterna" significa que la guerra aún continúa. El triste y soliloquio "el sonido del cuerno de la noche eterna" despertó muchas emociones en el poeta.

"El viento y el polvo son fugaces y el sonido es perfecto" es el contenido central de muchas emociones. ?El viento y el polvo son fugaces? significa que la guerra dura mucho tiempo. El poeta a menudo quiere regresar a su ciudad natal de Luoyang, pero debido a los tiempos turbulentos, ni siquiera puede recibir noticias de su ciudad natal. La frase "Guansai" sigue de cerca la frase "Zhongtian". El poeta escribió ya en el poema "Hateful Farewell": "Estamos separados de la ciudad de Luo por cuatro mil millas y Hu Qi ha estado conduciendo durante cinco o seis años". La vegetación se ha podrido y las espadas se mueven afuera, y la lucha está bloqueada por el viejo río. Siento nostalgia cuando camino bajo la luz de la luna y me levanto por la noche, recordando a mi hermano menor que dormía durante el día mirando las nubes. Han pasado varios años, pero el poeta todavía vive fuera de la espada. Se queda despierto toda la noche solo en este desolado shogunato, mirando la luna brillante en el cielo, y no puede evitar sentirse preocupado. ?La barrera está deprimida y el viaje es difícil? Ésta es una de esas preocupaciones. Su nostalgia y el recuerdo de su hermano solo aumentaron porque todavía no tenía forma de regresar a Luoyang. Este pareado expresa directamente el sentimiento de "Sufu". Pero el estado de ánimo de "Sufu" era muy complicado en ese momento y no pude terminarlo en dos frases. Así que lo resumió con "Lingmao Diez años", dejando a los lectores espacio para imaginar basándose en la experiencia del poeta.

El último pareado hace eco del primer pareado. Como oficial del estado mayor del shogunato, se sentía "bien el shogunato", y el poeta pensó en el pájaro reyezuelo mencionado en "Zhuangzi Xiaoyaoyou". ?El reyezuelo anida en lo profundo del bosque, pero es sólo una rama. Desde la rebelión de Anshi, ha estado separado del viento y el polvo del noreste y vagó por el mundo del suroeste. Ha soportado los amargos diez años de soledad, pero ahora tiene que venir al shogunato para soportar el frío. Jingwu. La palabra "traslado forzoso" muestra que no está dispuesto a ocupar "una rama del shogunato", pero Yan Wu lo trajo aquí. Usar la palabra "安" es solo la burla del poeta. El poeta vagó y dio vueltas toda la noche, y su corazón no estaba en paz.

Sobre el autor:

Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, nacionalidad Han, nació en el condado de Gongxian, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) en la dinastía Tang. Se llamó a sí mismo Shaoling Yelao, dinastía Tang. Un gran poeta realista de la época, él y Li Bai son conocidos colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, a saber, "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai se llaman colectivamente "Gran Li Du", y a Du Fu a menudo se le llama "Viejo Du". La influencia de Du Fu en la poesía clásica china es muy profunda. Las generaciones posteriores lo llaman el "Sabio de la poesía", y sus poemas se llaman la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Thatched Cottage.

Du Fu vivió durante el período histórico en el que la dinastía Tang estaba pasando de la prosperidad al declive. Du Fu nació en una familia que había sido "confuciana y oficial" durante generaciones, y su familia tenía una profunda educación. Los primeros trabajos expresaban principalmente ideales, ambiciones y caminos de vida esperados.

Por otro lado, expresa su ideal político de "contribuir a los reyes de Yao y Shun y luego purificar las costumbres". Durante este período, muchas obras reflejaron el sufrimiento de la gente y la agitación política en ese momento, y expusieron el feo comportamiento. A partir de entonces, emprendió una vida de preocupación por el país y el pueblo y un camino creativo. A medida que la política de Tang Xuanzong se volvió cada vez más corrupta en sus últimos años, su vida cayó en la pobreza y la desesperación día a día. En su vida errante, Du Fu creó obras maestras como "Spring Look", "Northern Expedition", "Three Officials" y "Three Farewells". En 759, Du Fu abandonó su puesto oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por la gente común y los asuntos nacionales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y desinhibido. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu en su famosa obra "La canción de los ocho inmortales al beber".

El núcleo de los pensamientos de Du Fu es el pensamiento confuciano de un gobierno benévolo. Tiene la gran ambición de llevar a los reyes, Yao y Shun al trono, y luego purificar las costumbres. Aunque Du Fu no fue muy conocido durante su vida, más tarde se hizo famoso y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado unos 1.500 poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados en la "Colección Du Gongbu".

Expresa la tristeza interior del autor por no tener hogar.

La respuesta de lectura anterior de Du Fu en Sufu se le presenta aquí. Espero que le resulte útil. Si te gusta este artículo, compártelo con tus amigos. Más poemas antiguos en:!

Acertijos divertidos, acertijos, bendiciones y sorpresas diarias, ¡todo en el examen de ingreso a la universidad! ¡Puede experimentarlo escaneando el código QR de WeChat en este sitio o agregando el ID de WeChat: miyu_88!