Colección de citas famosas - Colección de poesías - Poesía de los sauces en la muralla del palacio

Poesía de los sauces en la muralla del palacio

Manos rojas crujientes, vino amarillo. Pinta los sauces de verde en primavera/Los muros del palacio no pueden ser restringidos

De "El fénix con cabeza de horquilla" de Lu You de la dinastía Song del Sur

Manos rojas, vino amarillo. El sauce en la pared del Palacio de Primavera de la ciudad Dongfengxie, con un toque de alegría y lleno de tristeza, lleva varios años distanciado. ¡No, no, no!

La primavera es más vieja que nunca y la gente está delgada y vacía. La cara está roja de lágrimas, las flores de durazno caen, el pabellón está inactivo, aunque la alianza de la montaña está ahí, es difícil confiar el libro, ¡Mo, Mo, Mo!

Haga un comentario de agradecimiento

La primera esposa de Lu You era de una familia noble de la nobleza Tang en el mismo condado. Después del matrimonio, los dos "se llevan armoniosamente" y están "en armonía el uno con el otro". Son una pareja amorosa. Inesperadamente, Lu Mu, uno de los concertadores del matrimonio, estaba disgustado con su nuera, lo que obligó a Lu You a abandonar a la familia Tang.

Cuando la persuasión y súplica de Lu You fueron en vano, los dos finalmente se vieron obligados a separarse. Tang se volvió a casar con Zhao Shicheng, un hijo del mismo condado, y nunca más se supo de él. Un día de primavera, unos años más tarde, Lu You conoció a Tang, que viajaba con su marido en Shenyuan, cerca del templo Yuji, en el sur de su ciudad natal (la actual Shaoxing). Tang organizó comida y bebidas para mostrarle su consuelo a Lu You. Lu You estaba profundamente conmovido por las emociones de la gente, por lo que tomó la palabra "Yin borracho" y escribió una carta en la pared del jardín.

Película anterior

La primera película de Ci lamentaba el dolor del divorcio forzado recordando la feliz vida amorosa del pasado, que tiene dos significados.

Las tres primeras frases son la primera capa de la película y recuerdan las hermosas escenas en las que la familia Tang y yo viajábamos juntos: "Manos rojas, vino amarillo. La ciudad está llena de paisajes primaverales". Es un recuerdo, no lo es. Podría escribir toda la escena, porque es lírica, no prosa, no memorias, así que solo elijo una escena para escribir, y solo uno o dos de los detalles más representativos y distintivos de esta escena. escribir. "Hongsu Hands" no sólo describe la elegante actitud de Tang hacia el poeta, sino que también resume la belleza de toda la persona de Tang (incluida su belleza interior). Sin embargo, lo más importante es que expresa de forma concreta y vívida la ternura entre las parejas enamoradas y la felicidad y alegría de su vida matrimonial. La tercera frase describe un trasfondo amplio y de largo alcance para la pareja en el jardín de primavera, señalando que están disfrutando de la primavera. Los brazos rojizos del plumón, el sello amarillo del vino y el verde de los sauces dan a esta pintura una sensación de color brillante y armoniosa.

Los cuatro personajes "Dongfengxie" son el segundo nivel y describen los dolorosos sentimientos del escritor después de verse obligado a divorciarse. En el nivel anterior, escribí sobre el amor primaveral en "Spring Color", que es infinitamente hermoso. Cuando de repente me volví aquí, la marea de emociones enojadas de repente atravesó la puerta del corazón del poeta y se desahogó irresistiblemente. La palabra "Dongfeng evil" es un juego de palabras con ricas connotaciones, que es la clave de toda la palabra y el quid de la tragedia amorosa del poeta. Resulta que el viento del este puede revivir la tierra y traer vitalidad a todas las cosas. Pero cuando sopla y barre violentamente, también puede destruir el estado primaveral. La siguiente película dice que "las flores de durazno caen y los estanques y pabellones están inactivos. Ésta es la grave consecuencia que trae, por eso se la llama "malvada". Pero es principalmente una metáfora. Es el poder del "mal" lo que provocó la tragedia amorosa del poeta. En cuanto a si Lu Mu está incluido, la respuesta debería ser innegable. Solo porque era inconveniente decirlo, pero no podía evitarlo, tenía que expresarlo de esta manera implícita. Las siguientes tres frases expresan aún más el odio del poeta por el "Viento del Este", que complementa la palabra "mal": "Ser débil. He estado triste durante varios años. Un matrimonio feliz se vio obligado a romperse y una pareja amorosa". se vio obligado a separarse, dejándolos soportar la terrible experiencia y el dolor emocional. Varios años de separación no les trajeron más que tristeza y resentimiento. ¿No es como las brillantes flores primaverales que fueron destruidas y marchitas por el despiadado viento del este? Luego, "incorrecto, incorrecto, incorrecto", tres palabras "incorrectas" seguidas, explotó y los sentimientos fueron extremadamente dolorosos. ¿Pero quién se equivoca? ¿Es cierto que "no se atreve a desobedecer los deseos de Su Majestad" y finalmente "casarse con su hija"? ¿Es una negación del comportamiento opresivo de Su Santidad? ¿Es una negación del irrazonable sistema matrimonial? El poeta no lo dejó claro, y no es fácil dejarlo claro. Estos "mil gatos de aceitunas" (El sueño de las mansiones rojas) se dejan al gusto de los lectores. Aunque este nivel es muy sencillo, los sentimientos de ira son como el agua de un río que fluye a lo largo de miles de kilómetros. Pero no es una corriente interminable. Las palabras "Dongfengxie" y "Mal, mal, mal" son muy interesantes.