Las montañas no tienen bordes y los ríos se agotan... ¿qué historia cuenta?
Esta canción cuenta la historia de un joven general y una princesa real.
El general y la princesa se aman. Un año después, después de que el general regresara victorioso de la expedición, la princesa estaba a punto de ir a casarse fuera de la Gran Muralla. La princesa acudió al general y le pidió que se la llevara, pero el general se negó. En el lugar donde se encontraron, la princesa recitó las palabras "Estoy dispuesta a romper contigo". El general quería llevarse a la princesa, pero el general no podía mientras fuera el general de este país. No puede hacer nada perjudicial a su país.
Ese año la princesa se casó lejos, y el general estuvo dispuesto a custodiar la frontera. Nunca regresó a la capital. Hasta el momento en su vida, el general nunca se ha casado.
En 2012 d.C., la arqueología descubrió otra tumba en Xi'an, provincia de Shaanxi. Según el epitafio, se puede juzgar que era la tumba de un general y una niña del clan. Contenía un ataúd para dos personas enterradas juntas, pero el ataúd estaba enterrado juntos. Solo había un cadáver masculino adentro.
Inesperadamente, el título de la mujer del clan en el epitafio es consistente con el título de una princesa matrimonial contemporánea registrada en los registros históricos.
Esta frase proviene de "Shangxie" de Han Yuefu. El texto completo es el siguiente:
Shangxie! Quiero conocerte y vivir para siempre. Las montañas no tienen mausoleos, los ríos se agotan, el trueno del invierno tiembla y tiembla, el verano llueve y nieva, el cielo y la tierra están unidos, ¡me atrevo a estar contigo!
Explicación: ¡Dios! Anhelo conocerte y apreciarte, y esto nunca se desvanecerá. A menos que las imponentes montañas desaparezcan, a menos que los ríos crecidos se sequen. A menos que el trueno ruede en el frío invierno, a menos que la nieve caiga en el calor abrasador, a menos que el cielo y la tierra se crucen y conecten, hasta que todas estas cosas sucedan, ¡no me atreveré a abandonar mi amor por ti! :
"Shangxie" es una de las "Dieciocho canciones de platillos" y pertenece a las "Canciones de defensa" de Yuefu. El "Diccionario de apreciación de la poesía de Han, Wei y las Seis Dinastías" cree que debería combinarse con "Tú estás pensando" en un solo artículo. "Pensar" significa considerar romper, mientras que "Shangxie" significa hacer un voto más firme después de tomar una decisión. El "Diccionario de apreciación de poesía Yuefu" cree que los dos son independientes entre sí.
Texto original de "Pensando":
"Pensando" está en el sur del mar. ¿De qué sirve preguntarle a Yi Jun, una horquilla de carey de doble cuentas? Usa jade para deslumbrarlo.
Cuando escuché que tenías otras intenciones, las destruí y quemé. ¡Destrúyelo y quémalo, y deja que el viento se lleve sus cenizas! De ahora en adelante no me extrañes más, ¡te extraño para siempre!
Los hermanos y cuñadas deben saber cuándo cantan las gallinas y cuando ladran los perros. ¡Concubina Hu_! El viento otoñal solemniza la brisa de la mañana, ¡y el este lo sabe en un momento!
Explicación:
La persona que extraño está en el lado sur del mar. ¿Qué te puedo regalar? Se trata de una horquilla de carey decorada con perlas y anillos de jade.
Al oír que tenía dos mentes, se entristeció y la rompió en pedazos. ¡Destrúyelo, quémalo! ¡Quémalo, el viento levantará el polvo!
¡A partir de ahora ya no te extrañaré, y dejaré de extrañarte! Cuando tuve una cita contigo por primera vez, era inevitable que las gallinas cantaran y los perros ladraran. Es posible que mi hermano y mi cuñada también sepan sobre esto, ¿no?
Cuando escucho a los pájaros volar afuera con el viento otoñal, mi estado de ánimo se vuelve aún más caótico. Cuando se ponga más brillante pronto, lo haré. saber qué hacer.