Colección de citas famosas - Colección de poesías - Versión tradicional del poema "Paseo por la Montaña"

Versión tradicional del poema "Paseo por la Montaña"

La versión en chino tradicional se convertirá automáticamente a la versión en chino simplificado. La versión en chino tradicional es la siguiente:

Interpretación: Subiendo la montaña por el camino sinuoso, hay gente en lo profundo de las nubes blancas.

Detuve el auto porque me gusta el paisaje de finales de otoño del bosque de arces. Las hojas de arce están teñidas con escarcha otoñal y son más hermosas que las flores de primavera en febrero.

Apreciación: Se trata de una cuarteta de siete caracteres que describe y ensalza el paisaje de montañas y bosques de finales de otoño. De abajo hacia arriba, escribe un camino de piedra que serpentea hacia las montañas llenas de colores otoñales. La palabra "frío" apunta a finales de la temporada de otoño; la palabra "yuan" describe la longitud del camino de montaña; la palabra "Xian" se ocupa de la palabra "yuan" al comienzo de la oración, escribiendo un tono alto y suave; montaña. Como la pendiente no es pronunciada, se puede llegar en coche.

Este pequeño poema es a la vez una oda improvisada al paisaje y una expresión de ambición. Es la expresión del mundo espiritual interior del poeta y el sustento de su gusto, por lo que puede iluminar e inspirar a los lectores.

Datos ampliados

Versión simplificada: Senderismo

En las frías montañas a lo lejos, los caminos de piedra están inclinados y hay gente en lo profundo de las nubes blancas. .

Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.

Antecedentes: Este poema representa una imagen de cálidos y hermosos colores otoñales en el bosque de montaña con el bosque de arces como escenario principal a través de la tendencia emocional del poeta. Era muy tarde, pero aun así estacioné el auto frente a la montaña, solo porque la montaña estaba en plena floración, que era más hermosa que las hojas de arce de las flores primaverales. En comparación con las nubes blancas en la distancia y las personas que no necesariamente son visibles, Lin Feng está lleno de pura belleza y vitalidad de vida.

Du Mu (803-853), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía era Muzhi, que nació en Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi). La mayoría de estos poemas citan las obras de Chen. Un poema lírico sobre el paisaje es tan hermoso y vívido. Famoso por sus cuartetas de siete caracteres, tiene un ámbito particularmente amplio y un profundo sentido de la historia.

Sus obras incluyen "Red Cliff", "Bo Qinhuai", "Qingming Festival", "Mountain Journey", etc. Todas ellas son obras maestras que se han transmitido hasta el día de hoy. La gente lo llama Xiao Du, y Li Shangyin se llama colectivamente Du Xiaoli, que es diferente de Li Bai y Du Fu.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - "Viajes de montaña"