Hay fusu en las montañas y flores de loto en el cielo. ¿De dónde viene?
Proviene de "Guo Feng·Zheng Feng·Montaña con Fusu" en el "Libro de las Canciones" del período anterior a Qin. El autor es desconocido. Este es un poema que describe las burlas y los regaños. de mujeres a hombres cuando hombres y mujeres están saliendo.
El texto original es el siguiente:
Hay Fusu en las montañas y flores de loto en el cielo. Si no ves a Zidu, verás la locura.
Hay pinos en las montañas y hay dragones nadando en el cielo. En lugar de Zichong, puedes ver a un niño astuto.
La traducción es la siguiente:
Hay frondosos árboles fusu en la montaña y hermosas flores de loto en el estanque. No vi al bello hombre de Zidu, pero te conocí a ti, un poco fanático. Hay pinos cada vez más altos en la montaña y hay macizos de castañas de agua en el estanque. No vi a Zichong como un buen hombre, pero te conocí, un niño astuto.
Información ampliada:
Antecedentes creativos
Este poema es un poema satírico sobre la hija de Qi, Wen Jiang, que el duque Xi de Qi quería casarse con su segunda hija, Wen Jiang. Yu Zheng Zhaogonghu (hijo de Zheng Zhuanggong) propuso matrimonio a Zheng Zhaogong tres veces, pero Zheng Zhaogong se negó tres veces, lo que deprimió y enfermó a Wen Jiang.
Así que el poema señala que en lugar de ver a este hermoso hombre, vio a un hombre feroz, y no vio a este hermoso hombre sino a un niño astuto y travieso, por lo que Zheng Zhaogong de repente no estaba dispuesto a casarse con Wen. Jiang como esposa, Wen Jiang no se casó con Zheng Zhaogong.
Apreciación de la obra
En los dos últimos capítulos del poema se utiliza la vegetación para crear emoción. "Hay Fusu en las montañas y flores de loto en el cielo"; "Hay pinos en las montañas y dragones en el cielo". Todas las descripciones tratan sobre árboles en las montañas y flores en los valles. no se ve a nadie.
De hecho, esta no es una descripción del lugar y paisaje donde se conocieron los novios, pues en el “Libro de los Cantares”, “Las montañas son…, el cielo es…” es una frase ascendente de uso común Por ejemplo, "Bei Feng·Jianxi" contiene: "Hay avellanas en las montañas y marucas en Xi" "Tang Feng·Shan You Shu" tiene "hay pivotes en las montañas, olmos". en el Xi", "hay lacas en las montañas, y olmos en el Xi". Hay castañas", etcétera.
Este es un ejemplo típico de Qixing. Fang Yurun en la dinastía Qing dijo en "El Libro Original de las Canciones": "La poesía no se puede escribir a menos que esté inspirada en una reunión. Puede estar inspirada en cosas". , o puede que esté inspirado en la época. Todos ellos están inspirados”, es decir, el xing aquí sólo conduce al siguiente texto desde el impulso o la rima, haciendo que el comienzo del poema sea eufemístico e implícito, y no tiene nada que ver. ver con la siguiente historia.
Enciclopedia Baidu - Fusu en las montañas