Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Cómo se traduce este poema?

¿Cómo se traduce este poema?

La traducción de las notas dejadas para el antiguo poema de una eclusa ausente es la siguiente:

Debajo de un pino en el bosque, pregunté al joven aprendiz del ermitaño adónde iba su maestro. Él respondió que el maestro había ido a recoger materiales medicinales. El maestro ermitaño se encuentra en esta vasta montaña. Pero la montaña estaba cubierta de niebla y el joven aprendiz no sabía dónde estaba el maestro.

Poema original: Cuando pregunté a tus alumnos bajo un pino: "Mi maestro", respondió, "fue a recoger hierbas". Pero a través de estas nubes, ¿cómo podría saber hacia qué rincón de la montaña me dirigía? .

Agradecimiento por una nota de permiso de ausencia

El autor de este poema fue a visitar a un ermitaño pero no lo vio. A través de su diálogo con el niño, refleja la vida errante y desenfrenada del ermitaño. La primera frase "Cuando pregunté a tus alumnos, bajo un pino" es muy natural.

Como podrás imaginar, el autor fue a visitar a sus amigos con gran interés y viajó por montañas y ríos, pero no encontró al ermitaño en el camino. Afortunadamente, vio a su aprendiz bajo los pinos verdes y preguntó con entusiasmo.

A juzgar por la palabra "zi" en la segunda frase, todas las respuestas provienen de este chico. Su respuesta fue original, auténtica y creíble. No sólo proporcionó la "colección de medicinas" del maestro para encontrar personas, sino que también le dio al autor la esperanza de buscar. También señaló que el maestro sólo estaba en esta montaña, pero el bosque también estaba allí; densa y rodeada de nubes blancas. Los discípulos no pudieron decir dónde estaba exactamente y los invitados tampoco pudieron encontrarlo.

Las docenas de caracteres debajo de la palabra "Yan" son tortuosos e interesantes y describen vívidamente la vida errante del ermitaño y el profundo entorno en el que vive.