Poesía clásica china para alumnos de sexto grado de primaria.
"El ejército imperial recuperó ambas orillas del río Amarillo" fue escrito en la primavera del 763 d.C. (el primer año de Guangde). Es un poema de siete caracteres escrito por Du Fu, un poeta. en la dinastía Tang. El autor tiene 52 años. En el invierno de 762 (el primer año de Baoying), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan) y Bian (ahora Kaifeng, Henan). Los líderes del ejército rebelde, Xue Song y Zhang Zhongzhi, se rindieron uno tras otro. Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó. Sus generales Tian y Li Huaixian se rindieron uno tras otro, poniendo así fin a la "Rebelión de Anshi" que duró más de siete años. Du Fu, que ahora vive en Zizhou (ahora Santai, Sichuan), escuchó la noticia y escribió esta famosa obra con apasionada pluma y tinta. Descripción general del proyecto
Título: Ambos lados del río Amarillo fueron recuperados por el ejército imperial
Año de creación: Dinastía Tang
Autor: Du Fu
Género de la obra: Siete poemas rimados
[Editar este párrafo] Obras originales
Poesía y pinturas a las dos orillas del río Amarillo recuperadas por el Ejército Imperial p>
Ambos lados del río Amarillo fueron recuperados por el Ejército Imperial (1)
¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! , (2)
Al principio, no pude evitar que las lágrimas cayeran por mi abrigo. (3)
¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. (4)
Sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco. (5)
Canta mis canciones en voz alta, bebe mi vino, (6)
En la primavera verde, empiezo a ir a casa. (7)
Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, (8)
Ven del sur, luego del norte, ¡a mi propia ciudad! . (9)[1]
[Editar este párrafo] Notas y traducciones
Notas sobre la obra
(1) Texto: Me enteré.
Guanjun: hace referencia al ejército de la dinastía Tang.
Recibir: currículum.
Henan y Hebei: las bases de apoyo de los rebeldes durante la Rebelión de Anshi en la Dinastía Tang. Fue recuperado por el gobierno en 763.
(2) Jianmenwai: Jianmenwai, esto se refiere a Sichuan. Du Fu vivía en Sichuan en ese momento.
Jibei: Hoy la parte norte de la provincia de Hebei es el campamento base de los rebeldes.
(3) Lágrimas: lágrimas.
④Pero mira: mira hacia atrás.
Esposa: esposa e hijos.
Dolor: pena.
(5) Manga: Lo que sea, lo que sea.
Éxtasis: Me estoy volviendo loco de alegría.
(6) Diurno: Diurno.
Canta: Canta en voz alta.
Adicto a: adicto a la bebida.
(7) Juventud: hace referencia al paisaje de la primavera. El autor imagina regresar a casa en primavera, acompañado de un agradable paisaje.
Compañero: se refiere a que la primavera puede acompañar al poeta.
(8) De: ir de un lugar a algún lugar inmediatamente.
Tres Gargantas: Una de las Tres Gargantas del río Yangtze, el tramo superior del río Jialing.
Desgaste: desgaste.
Wu Gorge: una de las Tres Gargantas del río Yangtsé, en el cruce de Sichuan y Hubei.
(9) Xiangyang: Esto pertenece a Hubei.
Luoyang: actualmente pertenece a la antigua ciudad de Henan. [2]
Traducción de la obra
En Sichuan, al sur del paso de Jianmen, llegó de repente la noticia de la reconquista del norte de Hebei. Cuando escuché la noticia por primera vez, me sorprendió tanto que derramé lágrimas y mojé mi ropa. Mirando a mi esposa, no sé dónde se han ido todas mis preocupaciones habituales; enrollé la colección de poesía y estaba casi loco de alegría. Durante el día, cantaba en voz alta y me daba un capricho; el hermoso paisaje primaveral me acompañaba de regreso a mi ciudad natal. Partimos inmediatamente, tomamos un bote desde el fondo de la presa, cruzamos el desfiladero de Wu y bajamos por el río hasta Xiangyang, Hubei, y luego nos dirigimos hacia el norte desde Xiangyang hasta Luoyang. [3]
[Editar este párrafo] Poesía Ritmo
¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! ,
●●●⊙⊙●●,
Al principio, no podía evitar que las lágrimas cayeran por mi abrigo.
○⊙●●●⊙△.
¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros.
●⊙⊙●○○●,
Sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.
⊙⊙○○●●△.
Canta mis canciones en voz alta, bebe mi vino,
●●●○○⊙●,
En la primavera verde, empiezo a ir a casa.
○○●●●○△.
Vuelve de esta montaña y pasa por otra montaña,
●⊙○●⊙○●,
Ven desde el sur, luego ve al norte - hasta ¡Mi propio pueblo! .
⊙●○○●●△.
Nota: ○平廄● sonido ⊙平廄△平廄
La rima de este poema es: Qi Yang; pero "Tres ríos y siete yangs".
[Editar este párrafo] Apreciación de las Obras
Du Fu se marcó a sí mismo bajo este poema: "Estoy en Tokio". El tema del poema es expresar la buena noticia de que el. La rebelión ha disminuido. La alegría de volver a casa. "¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido recuperado!", el rápido ascenso ilustra lo repentino de las buenas noticias. El poeta lleva muchos años vagando fuera de la espada y es difícil prepararse para probarla. Debido al fracaso de "Jibei" y la rebelión de Anshi, le fue imposible regresar a su ciudad natal. Pero ahora, "el cardo se extiende repentinamente hacia el norte", y el torrente de sorpresa abre de repente las compuertas emocionales reprimidas durante mucho tiempo, haciendo que el corazón del poeta se acelere. "Al principio no podía evitar que las lágrimas cayeran sobre mi abrigo". "La primera noticia" está estrechamente relacionada con "la noticia repentina", indicando que la buena noticia llegó demasiado repentinamente, mientras que "la ropa estaba llena de lágrimas". es vívido y expresa la "primera noticia". La "noticia" La ola emocional provocada por la noticia repentina en ese momento es una expresión realista de la intersección de alegría y tristeza, tristeza y alegría. "Jibei" ha sido capturado, la guerra cesará y el sufrimiento del mundo y de los pueblos será curado. Este poeta, que no tenía hogar y odiaba otros sufrimientos, finalmente lo superó. Sin embargo, luego de que el poeta aprendió del dolor, recordó el sufrimiento que había soportado durante ocho años, pero no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. El poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida. Así que pasó de la tristeza a la alegría y estaba en el cielo. Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo.
El segundo enlace retoma el tema y se centra en el “éxtasis”, que es el colmo de la sorpresa. “Mirar a mi mujer” y “leer poesía” son dos acciones consecutivas, con cierta relación causal. Cuando el poeta se llena de tristeza y alegría, y "las lágrimas llenan sus ropas", naturalmente pensará en su esposa e hijos que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la tristeza que ha envuelto a la familia durante muchos años. Mis seres queridos ya no están tristes, sino sonrientes. La reversión de la alegría de sus familiares aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no tenía intención de sentarse en su escritorio, así que enrolló su poemario y compartió la alegría de la victoria con todos.
El pareado "Canta mi canción más fuerte, bebe mi vino más profundamente y comienza mi hogar en el verde día de primavera" describe con más detalle el "éxtasis". "Durante el día" significa que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no deben "dedicarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "dejarnos beber", que es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración fue escrita en un estado "loco" y la siguiente oración fue escrita con un pensamiento "loco". "Juventud" se refiere a la primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado".
Ese día verde de primavera cuando regresé a casa, el poeta al final del pareado estaba en Zizhou, pero su corazón de repente regresó a su ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y termina el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares, y la combinación de "cong" y "cong" es un par fluido; y nombres animados de agua corriente. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección", así como la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono del poema son ultrarrápidos y expresan con precisión la imaginación del poeta.
De Xiangyang a Luoyang, tenemos que cambiar la ruta terrestre, por eso se utiliza la palabra "xiang". "Luoyang" ahora pertenece a Henan. Du Fu nació en el condado de Gong, provincia de Henan, y se mudó a Luoyang cuando tenía tres años, por lo que a menudo llamaba a Luoyang su ciudad natal. La última frase de la nota original del autor: "Yu Tianyuan está en Tokio". Tokio es Luoyang. [4]
[Editar este párrafo] Sobre el autor
Du Fu (712-770), nombre de cortesía Mei, nació en el condado de Gong (ahora Henan) y su hogar ancestral Es Xiangyang. En sus primeros años, viajó a Wuyue en el sur y a Zhao Qi en el norte, pero reprobó el examen imperial y no aprobó el examen Jinshi. Después de ingresar a Chang'an, después de diez años de dura vida, finalmente se convirtió en un funcionario menor a cargo de las armas. La rebelión de Anshi estalló y fue capturado por los rebeldes. Después de escapar del peligro, fue a Lingwu para ver al emperador Suzong de la dinastía Tang, fue nombrado Zuo Shiyi y degradado al rango de Cuarto Duque de Huazhou para unirse al ejército. Más tarde, abandonó su puesto oficial y se dirigió al oeste, instalándose en Zhouqin y más tarde en una cabaña con techo de paja en Chengdu, Sichuan. Cuando Wu Yan fue nombrado prefecto de Chengdu, le dio a Du Fu el puesto de Wai Lang, miembro del Departamento de Baoding. Un año después, Yan Wu murió y Du Fu se mudó a Kuizhou. Más tarde abandonó las Tres Gargantas y vagó por Hubei y Hunan, donde murió en el barco. Du Fu experimentó altibajos, dejó el caos, soportó dificultades y escribió muchos poemas que reflejaban la realidad y se preocupaban por el país y la gente. Sus poemas se llaman "Historia de la Poesía". Es un gran poeta realista que combina logros en el arte de la poesía y conecta el pasado con el futuro. [5] Tarjeta de presentación de la enciclopedia
"Poemas varios de Jihai" es una colección de poemas escritos por el poeta de la dinastía Qing Gong Zizhen en 1839 (el año de Jihai en el calendario lunar). Hay 315 poemas en total. , de los cuales el quinto y el 125º poemas se han incluido en los libros de texto de chino de la escuela primaria china. Xilografía
"Poemas varios de Jihai" es una colección de poemas escritos por el poeta de la dinastía Qing Gong Zizhen en 1839 (el año de Jihai en el calendario lunar). Hay 315 poemas en total, de los cuales el quinto. y se han incluido poemas 125 en los libros de texto chinos para las escuelas primarias y secundarias de mi país.
Tabla de contenidos [ocultar]
Información del trabajo
Trabajo original
Sobre el autor
Fondo creativo
Análisis de artículos famosos seleccionados
[Editar este párrafo] Información laboral
Nombre: Ji Hai Asuntos varios
Año: Dinastía Qing
Autor: Gong Zizhen
Género: Poesía
Cantidad: 315 artículos
Anotar...
1. Tristeza inquietante: La tristeza de dejar Kioto es como una ola, lo que también significa la injusticia interior del autor. Poderoso: Infinito.
2. Látigo: el látigo del poeta. Dongfang se refiere a la patria del Este. Tianya: se refiere a la distancia desde Beijing.
3. Luohong: flores cayendo. Las flores se distinguen por su color rojo, por eso las flores caídas también se llaman flores caídas.
4. Flor: metáfora de un país.
Esta frase refleja las nobles cualidades del autor de beneficiar a la humanidad y servir al país. Las generaciones posteriores suelen utilizar esta frase para expresar el amor de sus predecesores por sus descendientes.
El inmenso dolor de la despedida se extiende hasta la distancia del sol poniente. El látigo levanta el cuerpo hacia el este, y desde entonces es el fin del mundo. Renuncié y me fui a casa, como una flor que cae de una rama, pero no fue algo cruel. Convertida en tierra, también puede desempeñar un papel en el cultivo de la próxima generación.
Haga comentarios de agradecimiento
“La caída de flores rojas no es algo cruel, convertirse en barro primaveral protegerá las flores”. para servir al país. A su vez, en palabras de Lu You: "Esparcido en el barro, triturado hasta convertirlo en polvo, sólo queda la fragancia". Luohong originalmente se refiere a las flores que florecen en las ramas, pero no es algo sin emociones. Incluso si se convierte en barro primaveral, todavía estoy dispuesto a cultivar hermosas flores primaverales para que crezcan. No por el aroma único, sino para proteger las flores. Muestra que aunque el poeta ha abandonado la burocracia, todavía se preocupa por el destino del país y no olvida su ambición de servir al país. Expresa plenamente los fuertes sentimientos del poeta y se ha convertido en una línea famosa transmitida de generación en generación.
Poemas varios de Ji Hai (Nº 125)
El viento y el trueno en Kyushu.
Es una pena que mil caballos no puedan viajar.
Sugiero que Dios se levante nuevamente,
¡No te quedes con un modelo y pierdas talentos!
Anotar...
1. Kyushu: China.
2. Enojado: Situación animada.
3. Shi: Maldita sea.
4. Oye (s y n): tonto. Banma Qiqi: Metafóricamente hablando, la situación social y política no tiene vida. Después de todo.
5. Providencia: Creadora. Chong: Ven de nuevo. Anímate: Anímate.
6. Salud: nacimiento.
Traducción
Solo el enorme poder de las tormentas puede hacer que la tierra de China esté llena de vida. Pero es triste que la gente en el gobierno y la oposición guarden silencio. Aconsejo al Emperador del Cielo que recupere sus fuerzas, que no se ciña a ciertas especificaciones y que envíe más talentos.
Haz un comentario de agradecimiento
Este es un excelente poema político. Todo el poema tiene capas claras y se divide en tres niveles: el primer nivel describe la sociedad real sin vida donde miles de tropas y caballos guardan silencio, y el gobierno y la oposición guardan silencio. En el segundo nivel, el autor señala que para cambiar esta visión aburrida y decadente, debemos confiar en una fuerza enorme como una tormenta. Para usar una analogía, China debe experimentar cambios sociales magníficos antes de que pueda estar llena de vitalidad. En tercer lugar, el autor cree que esa fuerza proviene de los talentos, y lo que el tribunal debería hacer es recomendar talentos fuera de la norma. Sólo así China podrá tener esperanza. El poema elige imágenes subjetivas como "Kyuzhou", "Lei Feng", "Diez mil caballos" y "Palacio celestial", que tienen un significado profundo y majestuosas.
Las dos primeras frases de este poema utilizan dos metáforas para expresar las opiniones del poeta sobre la situación en China en ese momento. Bajo el decadente y cruel régimen reaccionario, "miles de caballos guardan silencio" es una metáfora de los pensamientos aprisionados, los talentos sofocados y la somnolencia, la vulgaridad, la ignorancia, el silencio y la asfixia por todas partes. "Viento y trueno" es una metáfora de las fuerzas sociales emergentes y de reformas radicales y violentas. Si se observa la situación general y el ámbito artístico general, es majestuoso y profundo. Las dos últimas frases del poema, "Insto a Dios a que sea más enérgico y envíe talentos de forma ecléctica", son frases familiares para todos. El poeta expresa su ferviente esperanza con extraña imaginación. Esperaba que el surgimiento de figuras destacadas formara una nueva "tormenta" y una nueva vitalidad en la tendencia general de reforma, barriendo el aburrimiento y el malestar que envolvía a Kyushu, exponiendo contradicciones, criticando la realidad y mirando hacia el futuro, lleno de ideales. . Es único, único, pide cambio, pide futuro.