Colección de citas famosas - Colección de poesías - La montaña tiene árboles, los árboles tienen ramas y el corazón se alegra por ti, pero no lo sabes.

La montaña tiene árboles, los árboles tienen ramas y el corazón se alegra por ti, pero no lo sabes.

Este es un poema y no tiene antónimos.

La idea principal es: Te amo, pero no lo sabes.

Si quieres expresar que todos se aman y conocen el amor de los demás por ti, puedes usar: No hay coloridas alas de fénix volando en el cuerpo, pero hay una clara comprensión en el corazón.

Si quieres decir, lo siento, no te amo, puedes usar:

1. El rey Xiang está interesado en la diosa, pero no en la diosa.

p>

El rey Xiang de Chu ama a la diosa, pero está amargado. Lo persigue con fuerza, pero la diosa no tiene intención de encontrarse con él. Es una metáfora del amor no correspondido, como flores que caen y agua que fluye. La historia de la diosa y el rey Xiang de Chu proviene de "Oda a la Diosa". Song Yu gastó mucha pluma y tinta en "Oda a la Diosa" para alabar la belleza de la diosa, que "nunca se ha visto en el mundo desde la antigüedad". Sin embargo, la diosa es santa e inviolable. "Si estás enojado y te reprimes, nunca la ofenderás". El rey Xiang pidió a la diosa pero no pudo hacerlo. Este es el llamado "El rey Xiang tiene un sueño, pero la diosa no tiene ninguna intención".

2. Las flores que caen son intencionales y el agua que fluye es despiadada

"Las flores que caen son intencionales y el agua que fluye es despiadada" (Pinyin: luò huā yǒu yì, liú shuǐ wú qíng) se usa para describir que una parte es intencional y la otra no, y se usa principalmente para describir el fenómeno del "amor no correspondido" o "amor secreto" en el amor.

Las montañas tienen árboles y los árboles tienen ramas, de "La canción del pueblo Yue". Es un poema anterior en la historia de la literatura china que elogia explícitamente la amistad entre aristócratas y trabajadores. "Song of the Yue People" y otros poemas populares del estado de Chu se convirtieron en la fuente artística de "Chu Ci".

Texto original del poema

¿Qué tarde se avecina? 搴[qiān]El barco está en medio de la corriente.

¿Qué día será hoy? Tienes que estar en el mismo barco que el príncipe;

¿Ser humillado y tratado bien? Bu Zi [bù zī] Para criticar y avergonzar,

¿Con qué frecuencia tu corazón se turba y nunca se detiene? Sabiendo que el príncipe;

Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas (sabiendo), pero mi corazón está complacido contigo, ¿pero no lo sabes?

Traducción

¡Qué día es hoy! Estaba flotando en el río Yangtze en un pequeño bote.

¡Qué día es hoy! De hecho, puedo estar en el mismo barco que tú

¡Gracias a ti por ser tan considerado! No me desagraden ni me regañen por mi condición de navegante.

¡Estaba tan nervioso que no pude parar porque realmente te vi!

Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles (todo el mundo lo sabe), pero me gustas mucho, pero no lo sabes.