Perfil de Qu Wensheng

1. Resultados representativos (categoría de artículo) 1. [Documento CSSCI] "Problemas de traducción en los primeros tratados chino-británicos", "Investigación histórica" ​​Número 6 de 2013 (este artículo se reimprimió en su totalidad en el Número 4 de 2014 del material fotocopiado del Congreso Nacional del Pueblo "Historia moderna de China"; reimpreso en el número 2 de 2014 del material fotocopiado del Congreso Nacional del Pueblo "Resumen histórico"; reimpreso en el número 3 de 2014 de "Enseñanza de Historia") 2. [ Documento CSSCI] "Traducciones tempranas al inglés de términos legales chinos: un estudio basado en Wuche yunfu de Robert Morrison", "Investigación histórica", número 5, 2010. 3. [Artículo de Aamp; HCI] Qu, Wensheng. Traducciones chinas de términos legales en el período moderno temprano: un estudio empírico de los libros compilados/traducidos por misioneros a mediados del siglo XIX: Revista de la Asociación Internacional de Estudios Semióticos. 201, 2014, págs. 167–185. [Documento CSSCI] "Una exploración de los problemas relacionados con la traducción del Tratado de Nanking: con una retraducción al chino del texto oficial en inglés)," Traducción a China ", número 3. , 2014. 5. [Documento CSSCI] "Acerca de la traducción del Libro Blanco sobre la reforma judicial en China" (Acerca de la traducción del Libro Blanco sobre la reforma judicial en China), "Traducción de China", número 3, 2013. 6.[Documento CSSCI] "Problemas en la traducción de términos legales chinos y reflexiones sobre las causas: también sobre la estandarización de los términos legales chinos traducidos en los últimos años)," traducción de mi país ", número 6, 2012. 7.[Documento CSSCI] "lt; Diccionario chino-inglés de asuntos actuales y extranjeros; Acerca de las traducciones de algunos términos legales en el Diccionario chino-inglés de asuntos actuales y extranjeros", "Traducción de China" 2010 Número 4.

8. [Documento CSSCI] "Traducción y recepción de nuevos términos legales chinos fabricados en Japón en la China moderna: tomando como ejemplo entradas incluidas en varios diccionarios legales de finales de la dinastía Qing y comienzos de la República de China" China: un estudio basado en principios Diccionarios de Derecho), "Investigación Académica", Número 11, 2012. independiente. 9.[Documento CSSCI] "Fuentes, diferencias e integración de términos legales chinos traducidos: tomar los términos legislativos de las "cuatro jurisdicciones principales" de China continental, Taiwán, Hong Kong y Macao como principal objeto de investigación" (Fuentes, diferencias y Integración de términos legales chinos traducidos: un estudio de caso de los términos legislativos en cuatro jurisdicciones chinas), "Academia", número 11, 2011. independiente. 10. [Artículo del CSSCI] "Revisión del Diccionario de Derecho de Black: Historia y situación actual: también sobre el diccionario y el método de interpretación "textualista" exhibido por la Corte Suprema de los Estados Unidos" (Representaciones pasadas y presentes del Diccionario de Derecho de Black), "Derecho Comparado Investigación" Número 1, 2009. independiente.