No hay tigres en las montañas, pero los monos dominan.
No hay tigres en las montañas, pero dominan los monos.
Para dominar un idioma, debes estar familiarizado con las particularidades culturales detrás de él y debes tener una idea de las diferencias entre tu propia cultura nacional y las culturas de otras nacionalidades. Para permitir que los lectores del texto de destino obtengan básicamente la misma información cultural que los lectores del texto original, cuando encuentre diferencias entre las dos culturas durante la traducción, el traductor debe buscar cuidadosamente las expresiones correspondientes en las dos culturas, tomar las medidas necesarias conversiones y transmitir el significado del texto original. Información cultural auténtica.
Diferencias en las costumbres culturales
Debido a la influencia de sus respectivas costumbres, historia social, antecedentes culturales, creencias religiosas y entorno geográfico, los grupos sociales ingleses y chinos han formado sus propios sistemas de vocabulario. con características nacionales. Una parte considerable de ellas son palabras que reflejan el significado de la cultura nacional. Estas palabras tienen diferentes significados culturales, por lo que diferentes grupos étnicos expresan el mismo concepto de manera diferente.
Al traducir entre diferentes idiomas, se debe prestar atención a cambiar la expresión para adaptarse a los hábitos de traducción. Por ejemplo, en inglés se utiliza el modismo chino "matar dos pájaros de un tiro" o "matar dos pájaros de un tiro". La frase en inglés "Me quitó el pan de la boca" no se puede traducir como "Me quitó el pan de la boca", debería ser "Me cortó el trabajo", "Me quitó el trabajo" o "Cortó de mi sustento." Cuando los chinos presentan a sus amantes (esposas) a los extranjeros, a menudo utilizan la palabra "amante". Los extranjeros se sorprenden mucho, porque "lover" significa "amante" o "amante" en inglés. La palabra china "amante" es equivalente a la palabra inglesa "marido" o "esposa".
Los chinos consideran al búho un símbolo de mala suerte, pero en inglés dicen "as smart as an owl" y consideran al búho un símbolo de sabiduría.
Los chinos consideran al "dragón" como un dios auspicioso, que posee un poder increíble, lo que lo convierte en un símbolo del emperador supremo, e incluso lo consideran un futuro brillante. Su hijo se convirtió en un dragón. Sin embargo, los británicos y los estadounidenses consideraban a los "dragones" como monstruos feroces que escupían fuego.
Cuando los estadounidenses saludan, a menudo dicen "hola" y "hola". Cuando los británicos se encuentran, les gusta hablar sobre el clima, como "El clima es realmente agradable, ¿no? ¿No?" y cosas así, pero los chinos suelen decir "¿Has comido?" ¿Has comido? Los extranjeros no entiendo: "¿Por qué siempre me preguntas si he comido?". A los chinos les gusta preguntar: "¿Adónde vas?". y se dicen a sí mismos: "¿Eso? ¡Esto no es asunto tuyo! (¿Te importa?) Cuando los extranjeros se despiden, generalmente dicen adiós, adiós, adiós o adiós, o simplemente sonríen y hacen un gesto de despedida. Mientras que los chinos suelen decir "camina despacio" ", "Vaya con calma", "Vaya bien", "Por favor, quédese". "Gracias por su arduo trabajo" se usa ampliamente en China pero no tiene un equivalente completo en inglés. Estoy pasando por un momento difícil. " o "¿Y tú? "He pasado por muchas dificultades". Son inapropiados y a veces causan malentendidos. A un extranjero que acaba de llegar a China después de un largo viaje se le puede decir "Debes estar muy cansado por el viaje". o "Debes estar muy cansado". ¿Estás cansado por el largo viaje?" significa "Tuviste un viaje difícil" y "¿Cómo estuvo el viaje?" Para alguien que acaba de completar una tarea difícil, puedes decir "Bien hecho, "O "¿Y tú? "Mi trabajo es muy duro".
Por otro ejemplo, en la cultura china, "perro" es siempre objeto de desprecio y maldición, y casi todas las palabras relacionadas con "perro" Todas tienen significados despectivos, como "los perros tienen miedo del cielo", "los perros saltan las paredes", "los perros miran a las personas con desprecio", "los perros pelean con las personas", "los perros pueden" No escupo marfil", pero en la cultura occidental, cuando alguien se encuentra. Cuando se trata de buena suerte, la gente dirá "Tienes suerte" y cuando alguien está cansado, dirá que está "cansado como el infierno". El proverbio inglés "Cada perro tiene su día" significa "Todos". Cada uno tendrá su día". Esta es una metáfora para los dueños de perros, pero no es despectiva. Otro ejemplo es "los perros no pueden cambiar comiendo mierda", que significa "Los pecados atroces, las palabras excesivas conducirán a errores", y su simpatía es obviamente desde la perspectiva de los perros. Esto demuestra que a los ojos de los extranjeros, los "perros" son tan lindos. en asociación
El lenguaje expresa pensamientos objetivamente debido a las limitaciones de las condiciones objetivas, las personas en diferentes culturas tienen muchas diferencias en sus hábitos de vida y formas de pensar. Las diferentes naciones a menudo usan diferentes metáforas para expresar diferentes ideas, como. "No hay tigres en las montañas, los monos dominan" en chino, y "El ciego toca al elefante, uno es el rey" en inglés "Lengren es rey" significa que una persona bebe agua a grandes tragos, lo que suele decirse. "beber agua como una vaca", mientras que los británicos y los estadounidenses dicen "beber agua como un pez". Las mismas cosas objetivas, en diferentes culturas, pueden contener diferentes valores, evocar diferentes asociaciones y tener diferentes connotaciones. Por ejemplo, la naturaleza es colorida. , y los humanos sienten lo mismo, pero cuando los colores se aplican a la sociedad humana, se incrustan en la mente de las personas. Los significados específicos despiertan asociaciones especiales e inspiran emociones especiales. Dichos colores ya no son colores materiales objetivos, sino que se han convertido en colores simbólicos abstractos. han entrado en el cuerpo de tinte cultural. El negro se ha convertido en un símbolo de depresión, y el blanco representa la inocencia y la pureza, el verde aporta vitalidad.
Sin embargo, los colores suelen tener diferentes significados simbólicos debido a diferencias en entornos y culturas específicos. En el mundo de habla inglesa, el negro significa tristeza y solemnidad, mientras que en China, el blanco significa luto y, a veces, se utiliza el negro. El verde a veces significa celos para los británicos y estadounidenses. El morado es generalmente un símbolo de poder, mientras que el amarillo es un color inviolable de poder en China.
Cada nación también tiene sus propios gustos y disgustos cuando se trata de números. El número "13" es un tabú en Occidente y se evitan los números de casas y deportistas. En China, el "seis" y el "ocho" se han convertido en los números más populares. Por ejemplo, "Dashun, de seis a seis años" describe lo auspicioso, y "ocho" se asocia con "riqueza" y "desarrollo", que es más popular. Innumerables personas se casan en los dos días del "sexto" y el "octavo", que se consideran días auspiciosos.
Diferencias Culturales y Traducción
La lengua es portadora de la cultura. Las diferentes lenguas determinan las diferentes formas de pensar, comportamiento y expresión lingüística de las distintas naciones. La traducción consiste en comprender las diferencias fundamentales y las diferencias de pensamiento entre el inglés y el chino, y convertir significados equivalentes para crear la traducción más fiel, natural y apropiada. El siguiente ejemplo lo ilustra:
Ella siente que no puede ceder. Debe seguir viviendo su vida tensa y monótona. Este fue el castigo por su error. Había hecho la cama y tenía que acostarse en ella.
Sentía que no podía retirarse y debía seguir viviendo una vida pobre y monótona. Este es su castigo por cometer un error y lo pagará.
Aquí, el traductor reemplazó la imagen original por otras imágenes, pero expresó fielmente el significado del texto original.
⑵¿Reino Unido? La política económica estadounidense ahora está siendo impulsada por las próximas elecciones.
Las próximas elecciones generales son un imán para la política económica británica.
Aquí, la metáfora del texto original se convierte en un símil en la traducción.
⑶ Se dice que cada familia tiene al menos un escándalo familiar.
Se dice que cada hogar tiene en cierta medida su propio escándalo.
Si aquí no se traduce como "trapos sucios", sería desconcertante si se tradujera literalmente como "esqueletos en el armario".
Los ejemplos anteriores muestran que en el proceso de traducción, las diferencias culturales no son absolutas ni insuperables. La clave es comprender a fondo las diferencias culturales para lograr una expresión precisa.
En los últimos años, debido a la influencia de la globalización cultural, las culturas china y británica han seguido encontrándose y colisionando, lo que ha dado lugar a muchas fusiones culturales, tales como: bolsas de comida para perros británicas (envases sobrantes), Internet (¿Internet? Internet), el correo electrónico (¿Yimeier? Correo electrónico) son todos aceptados por los chinos, pero en términos generales, todavía existen grandes diferencias de personalidad entre las culturas china e inglesa, y no se puede subestimar el impacto de las diferencias culturales en el aprendizaje del inglés. . Por lo tanto, estudiar y explorar las diferencias interculturales entre el vocabulario inglés y chino no sólo es beneficioso para la enseñanza cultural del inglés, sino también para mejorar el interés de los estudiantes en aprender inglés.
?
Artículos relacionados:
1. Versión en inglés de historias idiomáticas chinas
2. Lectura de historias idiomáticas en inglés en escuela primaria
3. para estudiantes de primaria Historias idiomáticas en inglés
4. Lectura de historias idiomáticas en inglés para niños
5 Historias idiomáticas en inglés seleccionadas
6. historias y explicaciones
?