Colección de citas famosas - Colección de poesías - Poesía antigua de Liu'an, Anhui

Poesía antigua de Liu'an, Anhui

1. Cuatro poemas antiguos sobre Anhui

1. Sentado solo en la montaña Jingting

Dinastía Tang: Li Bai

Pájaros después de volar En lo alto, la nube solitaria está sola.

La única que no me canso de ver es la Montaña Jingting. (Sólo una obra: Wei / Wei)

Traducción: Los pájaros de las montañas se fueron volando uno a uno, y la última nube blanca en el cielo también se alejó flotando tranquilamente.

Jingting Mountain y yo nos miramos. Nadie podía tener suficiente. Parecía que Jingting Mountain era el único que me entendía.

(Montaña Jingting: en el norte de la ciudad de Xuancheng, hoy provincia de Anhui.)

2. Festival Qingming

Dinastía Tang: Du Mu

Festival de Qingming Llueve intensamente y los peatones en la carretera están muriendo.

Pregunté dónde estaba el restaurante y el pastorcillo señaló la aldea de Xinghua.

Traducción: Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna cae una tras otra y todos los viajeros en el camino están desesperados.

¿Puedo preguntar a los lugareños dónde comprar vino para ahogar sus penas? El pastorcillo sonrió y señaló a la aldea de montaña Xinghua en la distancia.

(Aldea Xinghua: una aldea rodeada de flores de albaricoque. Hoy está fuera de la puerta Xiushan de Guichi, Anhui.)

3. Regalo a Wang Lun

Dinastía Tang: Li Bai

Li Bai estaba a punto de subir a un barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla.

El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el regalo que me hizo Wang Lun.

Traducción: Li Bai estaba a punto de partir en un bote cuando de repente escuchó el sonido de un canto desde la orilla.

Incluso si el agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, todavía no se puede comparar con la sensación de Wang Lun de despedirme.

(Taohuatan: hoy cien millas al suroeste del condado de Jing, provincia de Anhui.)

4. Enviar a Wen Chushi de regreso a su antigua residencia en Baie Peak en la montaña Huangshan

Dinastía Tang: Li Bai

La montaña Huangshan tiene cuatro mil pies de altura y treinta y dos picos de loto. Hay pilares de piedra en el acantilado rojo y hay hibiscos dorados.

Yixi sube a la cima y contempla el pino Tianmu. Donde los inmortales refinan el jade, emergen y dejan huellas.

También escuché sobre Wen Boxue y nos conocimos solos en el pasado. Las cinco montañas se eligen y admiran, y la experiencia de escalada en roca es numerosa.

Al regresar a Baieling, tuve sed y bebí del pozo de cinabrio. Cuando el fénix sopla sobre mí, las nubes y los carros están en orden.

Ve al este de Lingyang y camina entre los fragantes árboles de osmanthus. Dieciséis grados de regreso al río, las montañas azules están despejadas y el cielo está despejado. Nos visitaremos un día y montaremos en un puente para observar el arcoíris.

Traducción

El monte Huangshan se eleva a cuatro mil pies de altura, con treinta y dos picos cubiertos de flores de loto. Hay pilares de piedra uno frente al otro en Danya, algunos de los cuales son como capullos de loto y otros como hibiscos dorados. Recordando el pasado, una vez subí a la cima y miré los viejos pinos de la montaña Tianmu. Los restos del refinamiento de jade del inmortal todavía están allí, y todavía hay rastros del lugar donde se convirtió en inmortal. Sé que hoy irás solo a Huangshan, tal vez puedas conocer a Wen Boxue.

Para recoger la esencia, me despedí de las Cinco Montañas y subí a la cueva, experimentando innumerables dificultades y peligros. Después de regresar a casa, permaneció inactivo en la montaña Baie. Cuando tenía sed, bebía agua del pozo de cinabrio. Iré cuando el fénix llame. Debes preparar tu auto y conducir para visitar el Palacio Celestial juntos. Viajando hacia el este de la Montaña de las Hadas de Lingyang, caminando entre los fragantes árboles de osmanthus. El serpenteante arroyo tiene dieciséis cruces y las verdes montañas se alzan como picos en el cielo despejado. Lo visitaré con frecuencia en el futuro y montaré el puente de proa hacia el arcoíris. (Huangshan: llamado Yishan en la antigüedad, cambiado a Huangshan en la dinastía Tang. Está en la parte sur de la provincia de Anhui.)

5. Montaña Wangtianmen

Dinastía Tang: Li Bai

Tianmen interrumpió a Chu. El río se abre y el agua clara fluye hacia el este hasta aquí.

Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se destacan unas de otras, y la única vela proviene del sol.

Traducción: El río Yangtze es como un hacha gigante que abre el majestuoso pico Tianmen, y el agua verde del río fluye hacia el este y se arremolina aquí.

El hermoso paisaje del enfrentamiento entre las verdes montañas a ambos lados del Estrecho de Taiwán es indistinguible, y se puede ver un barco solitario que viene desde el horizonte.

(Montaña Tianmen: ubicada a ambos lados del río Yangtze en el condado de He, provincia de Anhui y Wuhu.) 2. Poemas sobre Anhui

La puerta establecida por la provincia de Anhui está en una Situación muy peligrosa, y la "Montaña Tianmen" es de ahí su nombre.

La palabra "wang" en el título del poema indica que el poema describe el magnífico paisaje de la montaña Tianmen visto desde la distancia. Muchas anotaciones históricas a menudo malinterpretaban el significado poético porque no aclaraban el punto de apoyo de "mirar".

La montaña Tianmen está frente al río Yangtze, por lo que la montaña Tianmen no se puede escribir sin el río Yangtze.

La primera parte del poema parte de la relación entre "río" y "montaña".

La primera frase, "La Puerta del Cielo interrumpe la apertura del río Chu", enfatiza el majestuoso impulso del río Chu que fluye hacia el este (una sección del río Yangtze que fluye a través de la antigua tierra de Chu) corriendo por la Puerta del Cielo. Le da a la gente ricas asociaciones: las dos montañas de Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido.

Debido al impacto de las furiosas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió, interrumpiéndolo y formando dos montañas, la del este y la del oeste. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "Yuntai Song of Xiyue": "El espíritu gigante (dios del río) rugió y destrozó las dos montañas (refiriéndose a la montaña Huashan en el oeste de Hexi y la montaña Shouyang en el este). , y las olas torrenciales alcanzaron el Mar de China Oriental."

Pero lo primero está oculto y lo segundo se revela. En los escritos del autor, Chujiang parece haberse convertido en algo con gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle abierto un camino silenciosamente.

La segunda frase, "Aquí el agua clara fluye hacia el este", a su vez enfatiza la fuerza vinculante y la reacción de la montaña Tianmen, que se enfrenta al río Jiajiang, en el creciente río Chu. Debido al enfrentamiento entre las dos montañas, cuando el vasto río Yangtze fluye por el estrecho canal entre las dos montañas, provoca remolinos y forma un espectáculo de olas turbulentas.

Si la oración anterior usa el poder de las montañas para describir la turbulencia del agua, entonces esta oración usa el poder del agua para expresar los extraños peligros de las montañas. En algunos libros, "regreso a este punto" se llama "regreso al norte". Los intérpretes creen que significa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en este punto.

Esto puede llamarse una explicación detallada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el extraño y peligroso impulso de Tianmen. Comparémoslo con "La canción de Yuntai en Xiyue como despedida de Dan Qiuzi": "¡Qué majestuoso es el monte Xiyue! El río Amarillo fluye como seda del cielo.

El río Amarillo toca las montañas durante miles de kilómetros, y el centro del vórtice se convierte en las minas de Qin". "Zhuan" significa "el agua clara fluye hacia el este y regresa aquí", lo que también describe la escena en la que los miles de kilómetros de ríos son bloqueados por las imponentes y Montañas peligrosas.

Las cuartetas son simples y sutiles, por lo que no están escritas con tanta viveza como el Qigu. "Las montañas verdes a ambos lados del estrecho salen una frente a otra, y la vela solitaria proviene del sol."

Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe la majestuosidad de las dos montañas de Tianmen vistas en la visión, mientras que la segunda frase recuerda el punto de apoyo de "mirar" y expresa la vívida emoción del poeta.

El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen a lo lejos. El punto de su "mirada" es la "vela solitaria" que viene del "borde del sol". La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "chu" en "Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se destacan entre sí" porque aporta una belleza dinámica al cinturón montañoso originalmente inmóvil, pero pocos consideran por qué el poeta se siente "relativamente fuera".

Si te paras sobre una base fija en la orilla y "miras la montaña Tianmen", probablemente sólo producirás una sensación estática de "las montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, cuando el barco navega por el río y desciende por el río, cuando las dos montañas de Tianmen en la distancia aparecen a la vista y se vuelven cada vez más claras, la sensación de "montañas verdes a ambos lados de la orilla frente a frente". unos a otros" es muy destacado.

La palabra "fuera" no solo expresa vívidamente la postura única de la montaña Tianmen al "mirar la montaña Tianmen" durante el viaje en barco, sino que también contiene la alegría fresca de la gente en el barco. La montaña Tianmen, que mira al río Jiajiang, parece acercarse a él, expresando su bienvenida a los visitantes del río.

Dado que Qingshan es tan afectuoso con los visitantes lejanos, los visitantes lejanos deberían estar aún más encantados. "La vela solitaria viene con un rayo de sol" representa vívidamente la escena de la vela solitaria navegando por el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, y la admiración del poeta por el famoso paisaje montañoso y el anhelo por él.

Parece contener este subtexto: Majestuosa y peligrosa montaña Tianmen, yo, un visitante desde lejos en una navegación solitaria, finalmente te vi hoy. Dado que la última frase de la narración está llena de la pasión del poeta, este poema no sólo describe el majestuoso paisaje de la montaña Tianmen, sino que también resalta la autoimagen del poeta.

Si queremos ir al grano, el título del poema debería ser “Mirando la montaña Tianmen mientras navegamos”. 2. Presentado a Wang Lun por Li Bai Li Bai estaba a punto de viajar en un barco cuando de repente escuchó un canto en la orilla.

El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, pero no es tan profunda como el amor de Wang Lun por mí. [Notas] 1. Wang Lun: El amigo que Li Bai conoció en Peach Blossom Pond tiene una personalidad muy directa.

Este poema le fue regalado. 2. Canto de tap: mientras cantas, golpea el suelo con los pies para ganarle al compás.

3. Taohuatan: Nombre de la piscina de agua, situada en el suroeste del condado de Jingxian, hoy provincia de Anhui. [Breve análisis] Cuando Li Bai visitaba Taohuatan en el condado de Jing, a menudo se quedaba en la casa del aldeano Wang Lun.

Antes de partir, Wang Lun vino a despedirlo, por lo que Li Bai escribió este poema para despedirse. El poema expresa el profundo afecto de Li Bai por Wang Lun, un aldeano común y corriente.

Las dos primeras frases de la narración: "Li Bai estaba a punto de partir en un bote, y de repente escuchó un canto en la orilla". Li Bai estaba a punto de partir en un bote, y llegó Wang Lun. con un grupo de aldeanos para despedirlo. Se tomaron de la mano y caminaron mientras él cantaba.

Las palabras "deseo" y "escucha repentina" se corresponden y describen el estado de ánimo sorpresa del poeta. "Jian Yu" significa que el barco está a punto de zarpar; "De repente se oye" significa que es inesperado.

Quizás Wang Lun había celebrado una cena familiar para despedirse anoche, indicando que tenía algo que hacer al día siguiente y no podía volver a enviarlo. Pero ahora no solo vino, sino que también trajo a un grupo de aldeanos para despedirlo. ¡Cómo no iba a estar el poeta muy emocionado! ¿En qué idioma? Peach Blossom Pond estaba cerca, por lo que el poeta lo tomó a su alcance y comparó la profundidad del agua en Peach Blossom Pond con el profundo amor de Wang Lun por él.

"El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el amor de Wang Lun por mí". Shen Deqian de la dinastía Qing comentó: "Si dices que el amor de Wang Lun es más profundo que El agua a mil pies de profundidad en el estanque, es una declaración ordinaria. La maravillosa escena es sólo "En un abrir y cerrar de ojos". Estas dos oraciones es que la palabra "no tan bueno como" conecta dos cosas no relacionadas, con el significado de "Qian profundo". Usando el estanque de flores de durazno como referencia, la amistad invisible se hace tangible, que es a la vez vívida y pensada. provocador. La piscina tiene "mil pies de profundidad", entonces, ¿qué tan profunda es la amistad de Wang Lun? Tang Ruxun de la dinastía Ming dijo en "Interpretaciones de los poemas Tang": "Lun, ¿cómo puede la gente de una aldea estar cerca de Bai? Están elaborando vino para esperarlo y se despiden de sus antepasados ​​cuando regresan. El sentimiento está más allá de lo común.

Taibai puede distinguir los verdaderos sentimientos en la escena, por lo que durará para siempre". Este comentario es apropiado. 3. Poemas sobre alabanza a Anhui

Envío del erudito de la dinastía Wen de regreso a su antigua residencia en Baie Peak en Huangshan

(Li Bai, dinastía Tang)

Cuatro Mil personas en Huangshan, treinta y dos lotos alcanzan su punto máximo.

Dan Cui intercalado entre pilares de piedra e hibiscos dorados.

Yixi sube a la cima y mira hacia el Pino Tianmu.

El lugar donde los inmortales refinan el jade, dejando huellas de su aparición.

También escuché sobre Wen Boxue y nos conocimos solos en el pasado.

Las Cinco Montañas Sagradas son las más hermosas y la experiencia de escalar rocas es infinita.

Al regresar a Baieling, tuve sed y bebí del pozo de cinabrio.

Cuando el viento me sople, las nubes y los carruajes estarán en orden.

Ve al este de Lingyang y camina entre los fragantes árboles de osmanthus.

Dieciséis cruces de regreso al río, los picos azules están hasta donde alcanza la vista.

Nos visitaremos un día y montaremos en el puente para ver el arcoíris.

Como regalo para Hu Gonghui de la montaña Huangshan, pedí el faisán blanco y el prefacio

(Li Bai, dinastía Tang)

Por favor, dame un par de jade blanco y te compraré un par de faisanes blancos.

El faisán blanco es blanco como el brocado y su rostro es vergonzoso.

Las sombras se reflejan en el estanque de jade, entre los árboles que se rozan.

La noche es fría y la luna está tranquila, y las flores caminan tranquilamente por la mañana.

Me gustaría conseguir este pájaro y jugar con él sentado en la montaña verde.

Duke Hu puede regalar regalos libremente y enviárselos a los salvajes enjaulados.

Preguntas y Respuestas en las Montañas

(Li Bai, Dinastía Tang)

Pregúntame por qué quiero vivir en las montañas verdes,

Me sentiré libre de sonreír sin responder.

Las flores de durazno desaparecen en el agua que fluye,

No hay otro mundo que este mundo.

Tangquan

(Du Xunhe, dinastía Tang)

Escuché que había una sopa espiritual y fui a buscarla solo. Había una botella. un cuenco y un oro.

No me preocupan las guerras en tiempos difíciles, pero me gusta adentrarme en las frías montañas.

Los cuervos ruidosan en el antiguo altar y el templo salvajes, y los cazadores corren hacia los ciervos nevados para asustar al bosque.

Si te encuentras con un monje en tu cuerpo ilusorio, el agua lavará tu piel y las palabras limpiarán tu corazón.

Titulado Xiao Huashan

(Li Jingfang de la dinastía Tang)

Los picos están agrupados con pequeñas flores de loto, que se asemejan claramente a Huashan.

¿Dónde puedo conseguir el pez talismán? Escondido en lo profundo de Songguan.