Colección de citas famosas - Colección de poesías - Simplificación de la traducción de Lu Lun del Diccionario Saisai

Simplificación de la traducción de Lu Lun del Diccionario Saisai

Traducción

En la noche tranquila, los gansos salvajes volaron alto,

El Khan escapó silenciosamente en la oscuridad.

Estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarlos,

La fuerte nieve cubrió mi arco y mi espada.

& lt "Moon High Wild Geese" es un antiguo poema del poeta Lu Lun de la dinastía Tang, y también es el tercer poema de las "Canciones de Xia Sai". Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada. Aunque el poema no describe directamente las feroces escenas de batalla, deja a los lectores una amplia imaginación y crea una larga atmósfera poética.

Texto original:

Bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto en el cielo (Tang Lulun)

Bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto,

Los jefes tártaros huyen de la oscuridad.

Los perseguimos con nuestros caballos ligeros,

nuestros arcos y espadas estaban cubiertos de nieve.

Haz un comentario agradecido

Este poema tiene solo 20 palabras, pero contiene mucha información e inspira la imaginación infinita de los lectores. El autor no describió directamente la escena de la batalla, pero al leer el poema, pudo hacer un dibujo de la Batalla de Jingo, Ma y Iron al comprender el poema y enriquecer su imaginación.

El poema comienza con una escena: "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos salvajes vuelan". Es difícil describir una escena así: "La luna está oscura y el viento es fuerte", entonces no hay nada que ver "Los gansos salvajes vuelan alto", no se encuentra ningún rastro; Los gansos salvajes vuelan muy por encima del cielo. Se percibe a través del sonido. Una escena así no es una escena en los ojos, sino una escena en el corazón. Está oscuro en una noche nevada, que no es un momento normal para que vuelen los gansos salvajes. La sorpresa de Su Yan reveló que el enemigo se estaba moviendo. Estas pocas frases no sólo explican el momento, sino que también aumentan la atmósfera tensa antes de la batalla, forzando directamente la siguiente frase: "El jefe tártaro está huyendo en la oscuridad". Khan era el monarca del antiguo Xiongnu, refiriéndose aquí al comandante enemigo. El enemigo debería tener todas las posibilidades de moverse de noche. Sin embargo, al poeta se le llama "el cacique tártaro que huye de la oscuridad". Al leer esto, sentí una sensación de heroísmo. Las acciones del enemigo durante la noche no fueron llevar a las tropas a atacar, sino huir presa del pánico al amparo de la noche. El tono del poema es positivo, el juicio es claro y está lleno de desprecio por el enemigo y la creencia de que nuestro ejército ganará, lo que emociona y sorprende a los lectores por la atmósfera misteriosa creada por la frase anterior. El líder enemigo huyó y nuestras tropas lo persiguieron. Este es un desarrollo natural. "Y los perseguimos con caballos ligeramente cargados" significa que los perseguidores serán despedidos pero no despedidos. Enviar "caballería ligera" en lugar de un ejército no sólo fue rápido, sino que también demostró la gran confianza de la fábrica. Parece que el enemigo ya es una tortuga en la urna, y sólo se necesita un pequeño número de "caballería ligera" para perseguirlo. Puedes conseguirlo fácilmente. Mientras los guerreros marchan en formación. Aunque no pude levantarme por un momento, la nieve pesada cayó sobre mí, incluyendo mi arco y mi cuchillo. "Y sobre nuestros arcos, sobre nuestras espadas, hay un peso de nieve". Esta frase inesperada lleva la concepción artística de todo el poema a un clímax. En la vasta oscuridad de la noche, en medio de la nieve blanca, un grupo de caballería ligera se estaba reuniendo. Los copos de nieve cayeron instantáneamente sobre ellos, bloqueando la fría luz de sus armas. Son como flechas que salen de la cuerda. Aunque todavía no he partido, ya tengo plena confianza en la victoria. Esta es una imagen muy conmovedora: se oyen gritos en el silencio y relámpagos en la oscuridad. Aunque era una noche oscura, la figura heroica delineada por Bai Xue todavía era "impactante". "Desde el principio hasta el final, desde el final hasta el principio" es la dificultad de la cuarteta, pero si el poeta puede intervenir con audacia, concebir inteligentemente y captar el entorno típico y las escenas típicas, puede escribir obras maravillosas.

Sobre el autor

Lu Lun (748?-800?), cuyo nombre de cortesía era Yunyan, era de su hogar ancestral (ahora al oeste de Yongji, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang. Uno de los diez hombres talentosos de Dali. En los últimos años de Tianbao (742-756), fue reclutado por eruditos y se refugió en Poyang, provincia de Jiangxi, durante la rebelión de Anshi. Al comienzo del reinado del emperador Daizong (766-779), fue a Chang'an varias veces pero fracasó. Más tarde, debido a la recomendación de los primeros ministros Yuan Zai y Wang Jin, fue nombrado Wei Xiang, soltero de Jixian, secretario provincial de Zhengzi y supervisor de Yushi. En 776 (el undécimo año del calendario de Dali), Yuan Zai fue asesinado y degradado, y Lu Lun también estuvo implicado. No fue hasta el 780 d.C. (el primer año de la fundación del emperador Dezong) que fue nombrado magistrado del condado de Zhaoying, cerca de Chang'an.