Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir. El cielo está despejado y la noche es brillante. ¿Qué quiere decir esto?
En segundo lugar, amplía tus conocimientos:
1. Aprecia las palabras originales: Chang'e.
La pantalla de mica se tiñe de rojo con gruesas velas y la Vía Láctea se inclina gradualmente hacia la estrella de la mañana.
Chang'e, debo arrepentirme de haber tomado el elixir. Ahora estoy solo, bajo el cielo azul, cantando todas las noches.
2. Introducción a la obra: Chang'e es una obra del poeta Li Shangyin de la dinastía Tang. Este poema canta sobre la soledad de Chang'e (Chang'e) en medio de la luna y expresa el estado de ánimo autodestructivo del poeta. Las dos primeras frases describen los ambientes interior y exterior respectivamente, creando una atmósfera vacía y fría, y expresando el estado de ánimo pensativo del protagonista. Las dos últimas frases son los sentimientos del protagonista después de una noche de recuerdos dolorosos, expresando un sentimiento de soledad. Todo el poema es sentimental, rico en significado, fantástico y conmovedor.
3. Sobre el autor:
Li Shangyin (alrededor de 813-858), natural de Henan occidental (xi), Fan Nansheng, originario de Hanoi, Huaizhou (ahora Qinyang, Henan), sus abuelos se mudaron a Xingyang (el actual Xingyang, Zhengzhou, Henan). Un poeta famoso de finales de la dinastía Tang.
En el segundo año del emperador Wenzong de la dinastía Tang (837), Li Shangyin se convirtió en el primer erudito y sirvió sucesivamente como secretario de la escuela provincial, contable de la escuela y comandante de Hongnong. Debido a que estuvo involucrado en el torbellino político de la "disputa Niu-Li", estuvo marginado y frustrado durante toda su vida. En los últimos años del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (alrededor de 858), Li Shangyin murió de una enfermedad en Zhengzhou y fue enterrado al pie de la montaña Qinghua Norte en Dongyuan. Su hogar ancestral era Yongdian, Huaizhou (ahora ciudad Wangzhuang, montaña Qinyang). ). Li Shangyin fue uno de los pocos poetas de finales de la dinastía Tang e incluso de toda la dinastía Tang que persiguió deliberadamente la belleza de la poesía. Es bueno escribiendo poesía y el valor literario de la prosa paralela también es muy alto. Junto con Du Mu, lo llamaban "Pequeño Du Li", y junto con Wen, lo llamaban "Wen Li". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Pero algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender, e incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jian Yu".