Colección de citas famosas - Colección de poesías - Texto original de Ke Zhi_Traducción y agradecimiento

Texto original de Ke Zhi_Traducción y agradecimiento

Hay agua de manantial al sur y al norte de la casa, pero puedo ver una bandada de gaviotas todos los días. El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para usted. La ciudad de Panxiang está lejos de poder degustar comida y vino deliciosos, y en las tiendas de botellas y vinos sólo se venden granos fermentados viejos. Está dispuesto a beber con su vecino y llama al otro lado de la cerca para que se termine el resto de la taza. (Yu Tong: Yu) - "El Invitado Llega" de la Dinastía Tang·Du Fu El Invitado Llega Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero puedo ver una bandada de gaviotas llegando día a día.

El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para usted.

La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y sólo se venden granos fermentados viejos en las tiendas de botellas y vinos.

Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la valla para terminar las tazas restantes. (Yu Tong: Yu) Trescientos poemas Tang, hospitalidad, amistad, alegría Traducción y anotaciones de paisajes

Traducción

El norte y el sur de la cabaña con techo de paja están llenos de agua de manantial y sólo se puede ver una bandada de gaviotas día a día volando en grupos. Nunca he barrido el camino de las flores para los invitados, así que hoy lo barreré para ti. Esta puerta de madera nunca se ha abierto para los invitados, pero la abriré hoy. Demasiado lejos de la ciudad, no hay buena comida en el plato y la familia es demasiado delgada, por lo que solo se puede tomar vino añejo. Si estás dispuesto a invitar al anciano de al lado a tomar una copa contigo, ¡llámalo por encima de la valla para que beba el resto de la taza! Apreciación

Este es un poema crónico lleno de un rico sabor de vida, que expresa el carácter sincero y el estado de ánimo acogedor del poeta. Nota del propio autor: "Me alegro de que Cui Mingfu haya pasado", que explica brevemente el significado del título.

El primer pareado comienza con la escenografía exterior, indicando el momento y lugar de la visita del invitado y el estado de ánimo del autor en la víspera de la visita. "Hay aguas de manantial al sur y al norte de la casa", lo que expresa el entorno rodeado de agua verde y manantiales ondulantes de una manera muy hermosa y encantadora. Esta es la cabaña con techo de paja de Chengdu, cerca del río. La palabra "Jiu" implica la escena del desbordamiento del río manantial, lo que da a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río. Las bandadas de gaviotas eran a menudo las compañeras de los ermitaños a la orilla del agua en los escritos antiguos. Su llegada "todos los días" resaltaba la tranquilidad y la tranquilidad del entorno, añadiendo una sensación de aislamiento a la vida del autor. "Pero mira" tiene un trasfondo: una bandada de gaviotas es linda, ¡pero no ver a otros visitantes es demasiado monótono! De esta manera, el autor mezcla emociones con el paisaje, expresando su estado de ánimo solitario en el tranquilo Jiangcun. Esto allana sutilmente el camino para el ambiente acogedor que recorre todo el poema.

El pareado del mentón gira las pinceladas hacia el patio, dando paso a la “llegada de invitados”. El autor adopta el tono de la conversación con los invitados, lo que realza la experiencia de la vida real de la conversación entre los invitados y el anfitrión. La frase anterior decía que los caminos del patio cubiertos de flores y plantas no han sido limpiados para recibir a los invitados. La siguiente frase dice que la puerta de la casa, que siempre ha estado cerrada, fue abierta hoy por primera vez en su Mansión Cui Ming. En la soledad, el anfitrión, que siempre se ha mostrado tranquilo y tranquilo, no pudo evitar sentirse muy feliz cuando llegaron los invitados. Estas dos frases, enfrentadas entre sí, son profundamente emotivas. En la oración anterior, el invitado no solo no viene con frecuencia, sino que el anfitrión no extiende fácilmente los deseos del invitado. Hoy llega el "jun", lo que muestra aún más la profunda amistad entre los dos y hace que el posterior sea cordial y alegre. experiencia posible. El "ahora es el comienzo" en la segunda oración hace que el significado de la oración anterior parezca más distante, complementando el primer pareado.

Lo anterior es una descripción ficticia de la llegada de los huéspedes, y lo siguiente es una descripción real de la hospitalidad. El autor abandonó otras tramas y seleccionó las escenas de la vida que mejor mostraban la amistad entre el invitado y el anfitrión. "La ciudad de Panxiang está lejos de tener todo tipo de comida deliciosa, y la tienda de botellas de vino es pobre y solo contiene granos viejos fermentados". palabras de disculpa del autor por la falta de comida y vino abundantes: Es realmente inconveniente ir de compras lejos del mercado, y los platos son muy simples. No puedo permitirme vino caro, así que tengo que usar añejo casero. vino. ¡Siéntete libre de usarlo! Las palabras hogareñas suenan muy cordiales y es fácil sentir la sincera hospitalidad y la disculpa del anfitrión por no poder hacer lo que quiere. También se puede sentir la profunda amistad entre el anfitrión y el huésped. Hay una atmósfera armoniosa entre líneas.

El sentimiento de "llegada de invitados" parece haber sido escrito aquí. Si describimos la alegre escena desde el frente, será obvio y de mal gusto. Sin embargo, el poeta hábilmente. Los vecinos bebieron unos a otros, llamándose unos a otros a través de la valla para terminar las tazas restantes. Esto puso fin a la ceremonia, llevando la atmósfera en la mesa a un clímax más animado. El poeta gritó fuerte y pidió a su vecino que bebiera con él. Esta descripción detallada es exquisita y realista. Como puedes imaginar, los dos amigos se entusiasmaron cada vez más mientras bebían. Cuanto más bebían, más emocionada y alegre se volvía la atmósfera. En lo que respecta a la escritura, las dos últimas frases son verdaderamente un giro de los acontecimientos y un nuevo ámbito. Evaluación de fondo creativo

Esta es una canción ordenada y suave de siete melodías.

Los dos primeros versos describen la alegría de escuchar el sonido de pasos en el valle vacío cuando llegan los invitados, mientras que los dos últimos versos describen la hospitalidad y la sinceridad de los aldeanos. El comienzo del capítulo se introduce con "un grupo de gaviotas", y el final del capítulo lo acompaña "un vecino". Estructuralmente, el autor considera tanto el orden espacial como el cronológico. Desde la perspectiva del espacio, de afuera hacia adentro, de grande a pequeño, desde la perspectiva del tiempo, describe todo el proceso de recibir y entretener a los invitados; La conexión es natural e integrada. Pero las dos primeras frases describen primero la soledad de la vida diaria, contrastando así con la alegre escena de recibir invitados. Estas dos frases también tienen el significado de "xing": las imágenes de "agua de manantial" y "bandada de gaviotas" se utilizan para crear una atmósfera de vida llena de interés y revelar la alegría del protagonista ante la llegada de los invitados. Du Fu (712-770), cuyo nombre de cortesía es Zimei, que se hace llamar Shaoling Yelao, es conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., de nacionalidad Han, nativo del condado de Gong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi). , provincia de Henan), un gran realista de la dinastía Tang. Poeta maoísta, Du Fu es respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía", y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Big". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766 y es conmemorado por la cabaña con techo de paja de Du Fu en generaciones posteriores.

Du Fu Los únicos eunucos y turistas quedan sorprendidos por la nueva fenología. Yunxia se eleva sobre el mar, las flores de ciruelo y los sauces cruzan el río en primavera. Shuqi insta al pájaro amarillo y la luz clara se dirige a la manzana verde. De repente escuché la antigua melodía de la canción y sentí ganas de pensar en ella. ——Du Shenyan de la dinastía Tang, "Visita al mausoleo de Jinling con Lu Cheng a principios de la primavera"

Visita al mausoleo de Jinling con Lu Cheng a principios de la primavera Los visitantes oficiales únicos se sorprenden con la nueva fenología.

Las nubes se elevan sobre el mar y las flores de ciruelo cruzan el río en primavera.

El aire dulce insta al pájaro amarillo, y la luz clara se vuelve hacia la manzana verde.

De repente escuché la antigua melodía de la canción y sentí ganas de pensar en ella. Trescientos poemas de la dinastía Tang, primavera, nostalgia, tristeza y poesía. La cortina bordada cuelga fuera de la barandilla azul y la pantalla de sangre de orangután está pintada con ramas rotas. El colchón de brocado cuadrado de dos metros y medio con barba de dragón se utiliza cuando el clima aún no hace frío. ——"Ya Cool" de Han Xie de la dinastía Tang

Ya Cool Las cortinas bordadas cuelgan fuera del balcón azul y la pantalla de sangre de orangután está pintada con ramas rotas.

El colchón cuadrado de brocado con barba de dragón de dos metros y medio es adecuado para su uso cuando aún no hace frío. Trescientos poemas Tang, elegantes y románticos, describen la escena del río Niuzhu Xijiang por la noche, y no hay nubes en el cielo azul. Subiendo al barco y mirando la luna de otoño, recuerdo al general Xie. También puedo cantar en voz alta, pero esta persona no puede oírlo. En la dinastía Ming se colgaban velas y esteras y las hojas de arce caían una tras otra. (Estera de vela colgante, primer trabajo: Ir) - "Amarre nocturno en Niuzhu, nostálgico de los tiempos antiguos" de la dinastía Tang·Li Bai

Amarre nocturno en Niuzhu, nostálgico de los tiempos antiguos Por la noche en el río Xijiang en Niuzhu, no hay ninguna nube en el cielo azul.

Subiendo al barco y mirando la luna de otoño, recuerdo al general Xie.

Yo también puedo cantar en voz alta, pero esta persona no puede oírlo.

En la dinastía Ming se colgaban velas y esteras, y las hojas de arce caían una tras otra. (Velas colgantes y banquetes, primera parte: adelante) Trescientos poemas Tang, nostálgicos de la luna