Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Traducciones seleccionadas al inglés de antiguos poemas de la escuela primaria?

¿Traducciones seleccionadas al inglés de antiguos poemas de la escuela primaria?

Se puede decir que la traducción literaria transmite una concepción artística cultural, especialmente la traducción de poesía. Como decían mis antecesores, es más difícil traducir las cosas y la poesía. La siguiente es la traducción al inglés de antiguos poemas de escuela primaria que traje. ¡Bienvenidos a leer!

"Li Chu Sao Ge" de Qu Yuan

Caos dijo:

¡Se acabó!

Nadie en este país me conoce,

¡Por qué preocuparte por mi ciudad natal!

Esto no es suficiente, es bueno para la política.

¡Viviré en casa de Peng Xian!

Li Sao

Qu Yuan

Conclusión,

Porque en ese reino, todas mis virtudes fueron despreciadas,

¿Por qué añoro esta ciudad imperial?

Aunque el mundo es vasto, la sabiduría es difícil de encontrar.

Voy a encontrar el arroyo donde una vez se ahogó el santo.

/p>

Hasta donde alcanza la vista,

la oscura tristeza de la separación en el horizonte es invisible.

A la luz del sol poniente, el humo se elevaba en el cielo verde hierba.

¿Quién confiará en el silencio?

Beberé mis penas:

Recita frente a la copa,

La risa nerviosa no traerá relajación.

Creo que mi vestido me queda grande, pero no me arrepentiré;

Valió la pena el desgaste por mi coquetería.

Wu Fengqi

Liu Yong

En la brisa, me recosté solo en la barandilla de la torre,

contemplando la tristeza. de separación en la distancia

Asomándose en el horizonte.

Entre los prados y las colinas que brillaban bajo el sol poniente,

Nadie podía entender mi inquietud interior.

Traté de beber para borrar mi pena;

Me obligué a emborracharme, pero todavía estaba vacío

Mi ropa colgaba holgada sobre mis delgadas piernas Físicamente

Pero no me arrepiento por ella.

Estudio sobre la traducción al inglés de poemas antiguos en la escuela primaria

"Klang Ganzhou, Rain on the River" de Liu Yong

Sí, llovió al anochecer,

Lavado de otoño.

El viento frío muerde,

Apaga el río e ignóralo,

La luz que queda es el edificio.

Esto es una especie de declive,

Esto es algo hermoso,

Solo existe el agua del río Yangtze,

Fluyendo sin palabras hacia el este.

No puedo soportar subir alto y mirar a lo lejos,

Mirando a mi ciudad natal,

Es difícil pensar de nuevo.

Llevo muchos años suspirando,

¿Por qué quedarme mucho tiempo?

Quieres estar guapa,

El vestidor se ve muy largo,

¿Cuántas veces te has perdido el cielo y has vuelto al barco?

Intentando conocerme,

Acostarme en un lugar seco,

Estoy preocupada.

Gachas secas de Klang

Liu Yong

La lluvia de la tarde cayó sobre el río.

El paisaje otoñal estaba empapado, parecía como si estuviera goteando.

El viento frío se levanta con el sol anhelado:

Sobre las montañas Addi y el río.

Hay abejas de color rojo brillante y abejas de color rojo oscuro por todas partes.

Las hojas se vuelven amarillas; algunas incluso son marrones.

Belleza natural - desapareciendo gradualmente.

Sólo el río Yangtsé fluye tranquilamente hacia el este.

Suspiro ante las huellas que dejé en algunos lugares.

¿Por qué estuve fuera tanto tiempo?

Mi amor debe haberlo visto mientras estaba en el baño -

Por cada barco - para mí - para demostrar que estaba equivocada.

Cómo pudo saber eso en ese momento -

Me apoyé en la barandilla,

Miles de sentimientos me torturaron,

Completamente ¿desesperado y apesadumbrado?

Apreciación de la traducción al inglés de poemas antiguos en las escuelas primarias

"Felicitaciones por la Lista de Oro" de Liu Yong

En la Lista de Oro,

Perdí la esperanza.

El legado temporal de la dinastía Ming,

cómo.

Cuando las cosas van mal,

No luches al azar.

No hace falta hablar de duelo.

Un erudito y poeta talentoso,

Naturalmente, la ropa blanca queda bien.

Callejón lleno de humo,

Según Jordan Green Barrier.

Afortunadamente, la persona adecuada

puede buscar.

Acurrúcate contra la esmeralda roja,

ten una aventura,

vive tranquilamente.

La juventud es un soldado.

Soporta la falsa reputación,

Cambia para servir el vino y cantar en voz baja.

He Tianzhong

Liu Yong

En la lista de oro de candidatos,

perdí la oportunidad de obtener el primer número uno.

En esta era iluminada, soy un santo marginado temporal.

¿A qué debo recurrir?

Si no logro realizar mi ambición,

¿Por qué no satisfacer mi pasión y correr todo lo que pueda?

No te preocupes por las ganancias y pérdidas.

Como un talentoso erudito y letrista,

Soy como un ministro sin título.

En bares de karaoke y burdeles,

cumplía una cita detrás de una pantalla fotográfica;

Me gustaban mis viejos conocidos.

Vale la pena visitarlos.

Mejor sostener la fortaleza en brazos de la chica roja y verde

Disfrutar del tiempo de entretenimiento y coqueteo,

y así compensar mi decepción. .

El período óptimo de una persona es demasiado corto.

Mejor cambiar la fama vacía

Por la alegría del vino y el dulce canto.

Sabor de la traducción al inglés de poemas antiguos en las escuelas primarias

Lin Yuling de Liu Yong

Frío y triste,

Sí, Changting es Tarde,

Las lluvias empezaron a cesar.

Todos beben sin emoción,

nostalgia,

Lanzhou insta al cabello.

Tomados de la mano y mirándonos con lágrimas,

Me quedé sin palabras y ahogado por los sollozos.

Piénselo, miles de kilómetros de humo.

El crepúsculo es vasto y el cielo es vasto.

Desde la antigüedad, la separación ha sido triste.

Es más, ¡es el frío Festival de Otoño!

¿Quién sabe dónde estoy esta noche cuando estoy despierto?

El banco de sauces,

la brisa de la mañana y la luna moribunda.

Con el paso de los años,

debería ser una buena época y un buen escenario.

Hay miles de costumbres,

¿Con quién estás hablando?

La cigarra es fría y estridente

*** y la música de Yu Linling* * *

Liu Yong

La cigarra hace un sonido estridente El aire frío,

Después de una ráfaga de lluvia, se escuchó un sonido áspero.

Al lado del pabellón de la carretera

Nos separamos por la noche

Afuera de la puerta de la ciudad, sin humor

Bebiendo adiós, sin fuerzas

Desgarrandonos, cuando

El barco magnolio me impulsó a subir a bordo.

Nos miramos a los ojos

con lágrimas corriendo por nuestros rostros, tomados

de la mano y ahogándonos con todas nuestras palabras.

Estoy en un viaje, navegando miles de millas

A lo largo de las olas envueltas en niebla,

La sombría niebla del atardecer

En Cada vez más profundo con el telón de fondo del infinito cielo del sur.

A los amantes les cuesta separarse

Desde la antigüedad.

¡Sin mencionar

¡En este otoño frío y desolado!

Esta noche, ¿dónde me encontraré

despertando de una resaca?

Junto a un banco bordeado de sauces llorones

El la luna se pone y amanece

¿En la brisa? Año

Dentro de un año estaré lejos de ti.

Todas estas hermosas escenas se están desarrollando,

pero sin éxito.

Oh, ¿con quién puedo hablar?

¿Este paisaje indescriptiblemente encantador?