Colección de citas famosas - Colección de poesías - Traducción y análisis de Jizhou Bai Si Ma

Traducción y análisis de Jizhou Bai Si Ma

Traducido y explicado por Bai Sima en Jiangzhou de la siguiente manera:

Texto original:

Independientemente de si Jiangzhou Sima está a salvo o no, Huiyuan Donglin no tiene dónde pararse. Songpu una vez lo escuchó como un cinturón y Lu Feng vio el quemador de incienso.

El poema fue escrito a la edad de Yan Sui, con la esperanza de estar solo debido a una enfermedad. No elogies a Yuhuashe, Qingyun sigue siendo el futuro.

Traducción:

Jiangzhou Sima, amigo, ¿sigue la paz ahí? Huiyuan vivió una vez en Tuolingji. ¿Alguna vez has vivido allí?

Una vez escuché que el agua permanece como un cinturón y entra al mar aquí; también escuché que Lufeng es más encantador y elegante que Xianglufeng.

Al final del año, extraño mis poemas, pero no encuentro a los gansos cisne entregando los libros; mirando el palacio, tan lejos, me siento tan solo como una grulla enferma.

No te dejes atrapar por la situación actual, simplemente pregúntale al Buda y hazle preguntas; las ambiciones y las ambiciones elevadas siguen siendo los objetivos por delante.

Apreciación del texto completo:

1. La segunda frase "Huiyuan y Lindong no viven en un lugar fijo" utiliza las dos imágenes de "Huiyuan" y "Lindong" para expresar el sentimiento del monje. Una actitud indiferente y solitaria, "¿Sin domicilio fijo?" En forma de preguntas, expresó con tacto su preocupación y consejo sobre la visita de Bai Juyi al templo budista, e implícitamente aconsejó a sus amigos que no escaparan fácilmente y excluyeran a la burocracia.

2. La tercera frase utiliza la alusión a "una prenda de vestir con agua". El significado de la tercera frase es que el poeta escuchó una vez que el agua es como un cinturón, que es una descripción del paisaje aquí.

3. La "grulla enferma" en la sexta frase se refiere a Bai Juyi, que sentía nostalgia por Chang'an y solía ir a Beijing a visitar el palacio.

4. Las palabras "Moman" y "Qingyun todavía están ahí" en el último pareado aconsejan directamente a los amigos que no se sumerjan demasiado en el budismo. Aunque actualmente están en descenso, creo que todavía pueden llegar a la cima, lo que expresa un estímulo ilimitado.

Presentación del autor:

Poeta de la dinastía Tang. La palabra Jingshan se cambió más tarde a Juji. Era miembro de la rama Hezhong (ahora Yongji, Shaanxi). En el quinto año de Zhenyuan (789), se convirtió en Jinshi. Zhang Hongjing estuvo involucrado en ello al principio, y el Secretario Lang ordenó al Dr. Taichang que fuera Ministro de Relaciones Exteriores del Ministerio de Seguridad. Después de dejar Fengxiang Shaoyin, fue llamado a la Compañía Guo. En el cuarto año del reinado de Changqing (824), dimitió y se retiró. Cuando esté en el poder, piense que Shaoyin en el río se comerá su vida.

Las fechas de nacimiento y muerte se verificaron basándose en "Han Ji Juzheng" de Fang. El "Prefacio a la despedida de Yang Shaoyin" de Han Yu fue escrito en el cuarto año del reinado de Changqing (824). El prefacio afirma que Yang You "cumplió los setenta" y "regresó a su ciudad natal". Se puede inferir que Yang Dang nació en 755 y se desconoce el año de su muerte. Además, hubo un general famoso que luchó contra la dinastía Jin en la dinastía Song.