Tradiciones e instrucciones familiares El lema de Zhu Xi sobre el gobierno familiar
Máximas de Zhu Xi para gestionar una familia
Texto original
Levántate al amanecer, barre el patio y asegúrate de que esté limpio por dentro y por fuera.
Descanse cuando se sienta débil. Cierre la puerta con llave y compruébelo usted mismo.
Una papilla y una comida, cuando pienses en la dificultad de llegar hasta allí; medio hilo, medio hilo, piensa siempre en la dificultad de los recursos materiales.
Es mejor estar preparado antes de que llueva y no cavar un pozo cuando se tiene sed.
Debes ser frugal en el servicio y no demorarte al recibir a los invitados.
Los utensilios son puros y limpios, las vasijas y vasijas de barro son mejores que el oro y el jade; la comida es sencilla y refinada, y las hortalizas son mejores que las delicias.
No construyas casas lujosas, no busques tierras fértiles.
Tres tías y seis esposas son casamenteras para adúlteros y ladrones; hermosas doncellas y concubinas coquetas no son las bendiciones de un tocador.
Los niños y los sirvientes no deben ser guapos, y las esposas y concubinas no deben usar maquillaje colorido.
Aunque los antepasados estén lejos, los sacrificios no deben ser deshonestos; aunque los descendientes sean necios, deben leer las escrituras.
Durante el periodo de vivir y trabajar de forma sencilla, debes tener una forma recta de enseñar a tus hijos.
No seas codicioso de riquezas inesperadas y no bebas demasiado alcohol.
Cuando realices transacciones hombro con hombro, no te aproveches; cuando veas a familiares y vecinos pobres, debes mostrar calidez y compasión.
Si eres malo y formas una familia, no podrás disfrutarla durante mucho tiempo; si tienes una mala relación, pronto perecerás.
Los hermanos, tíos y sobrinos deben dividirse en muchos para ayudar a los pocos; los mayores y los jóvenes de dentro y de fuera deben ser estrictos en su discurso.
¿Cómo puede ser marido si escucha a su mujer y se comporta como un buen chico? El que valora sus bienes pero desprecia a sus padres no puede ser buen hijo.
Al casarte con una hija, elige un buen yerno y no pidas una oferta generosa; al casarte con una nuera, no pidas una dote generosa.
Es muy vergonzoso ser halagador cuando se ve riqueza; ser arrogante cuando se es pobre no es nada más despreciable.
Evite los litigios en casa, ya que los litigios conducirán al desastre; evite hablar demasiado en la vida, ya que hablar demasiado conducirá a errores.
No confíes en tu poder para intimidar a los huérfanos y a las viudas, no seas codicioso de comida y bebida y mates animales y pájaros
Si eres excéntrico, tendrás muchos arrepentimientos y errores; si eres vago y perezoso, será difícil formar una buena familia.
Si tienes una mala relación con alguien, la sufrirás durante mucho tiempo; si eres mayor y maduro, podrás confiar el uno en el otro en tiempos de crisis.
Escuchar lo que se dice a la ligera, ser consciente de las acusaciones de los demás, y tener paciencia y pensar dos veces.
Al pelear por las cosas, ¿cómo puedo saber que no es así? Mi culpa, así que debo pensar con calma.
No pienses en dar favores, y no te olvides de recibir favores.
Debes dejar espacio para todo, y no debes volver a ello si estás orgulloso.
Cuando la gente esté feliz, no tengas celos; cuando la gente esté en problemas, no seas feliz.
Realmente no es bueno ser amable si quieres que los demás te vean; es un gran mal ser malo si tienes miedo de que los demás te vean.
Si ves lujuria y tienes pensamientos lujuriosos, tomarás represalias contra tu esposa y tus hijas; si escondes tus rencores y usas flechas escondidas, traerás desastre a tu descendencia.
La familia es armoniosa y, aunque la comida no es buena, todavía hay felicidad;
Las clases nacionales terminan temprano y no queda dinero, así que estoy feliz. .
Estudiar apunta a ser un sabio, no sólo un erudito; servir como funcionario sólo se preocupa por el país, no por la riqueza.
Mantén la tranquilidad, obedece los tiempos y escucha al cielo. Si te comportas así, estarás cerca de la gente común.
Anotaciones y traducciones
(Texto original): Levántate de madrugada, barre la cancha y asegúrate de que esté ordenada por dentro y por fuera, cuando te sientas desmayado y descanses, cierra la puerta; puerta y compruébelo usted mismo.
(Nota): Patio: Patio.
(Traducción): Levántese al amanecer todas las mañanas, primero moje el suelo dentro y fuera del patio con agua, y luego barra el piso para ordenar el interior y el exterior del patio al anochecer; Descanse y revise personalmente las cosas que deben cerrarse en el portal.
(Texto original): Una papilla y una comida, cuando se piensa en la dificultad de llegar hasta allí; medio hilo, medio hilo, pensamientos constantes sobre la dificultad de los recursos materiales.
(Traducción): Para un trozo de papilla o una comida, debemos pensar en lo ganado con tanto esfuerzo; para medio hilo o medio hilo de ropa, debemos pensar siempre en el origen de estos materiales; .Muy duro.
(Texto original): Es mejor estar preparado antes de que llueva, y no cavar un pozo cuando se tiene sed.
(Nota): Prepárate antes de que llueva (chóu móu): Antes de que llueva, debes reparar primero las puertas y ventanas de tu casa, lo que significa que debes estar preparado para todo con antelación.
(Traducción): Debes prepararte con antelación, como reparar la casa antes de que llueva, y no "hacer las cosas de última hora", como cavar un pozo cuando tienes sed.
(Texto original): Debes ser frugal en tu autoestima y no demorarte cuando entretienes a los invitados.
(Traducción): Debes ser frugal en tu propia vida y no ser extravagante ni derrochador cuando entretengas a los invitados.
(Texto original): Los utensilios son puros y limpios, y la loza y las ollas de boca pequeña son mejores que el oro y el jade, la comida es sencilla y refinada, y las hortalizas del huerto son más; delicias.
(Nota): Wasuo (fǒu): utensilio elaborado con loza. xiū: comida rara y exquisita.
(Traducción): La vajilla es sencilla y limpia, aunque sea de barro, es mejor que el oro y el jade la comida es económica y exquisita, aunque sean verduras cultivadas en la huerta; , es mejor que las delicias de la montaña y del mar.
(Texto original): No construyáis casas lujosas, no busquéis tierras fértiles.
(Traducción): No construyas casas hermosas, no codicies buenos campos.
(Texto original): Tres tías y seis esposas son casamenteras para adúlteros y ladrones; hermosas doncellas y concubinas coquetas no son las bendiciones de un tocador.
(Traducción): Las mujeres inmorales en la sociedad son agentes de prostitución y robo; las hermosas doncellas y las encantadoras concubinas no son la felicidad de una familia.
(Texto original): Los niños y los sirvientes no deben ser guapos, y las esposas y concubinas no deben usar ropas coloridas.
(Traducción): Los criados y sirvientes no deben ser guapos ni hermosos, y las esposas y concubinas no deben estar decoradas con colores llamativos.
(Texto original): Aunque los antepasados estén lejos, los sacrificios no deben ser deshonestos; aunque los descendientes sean necios, deben leer las escrituras.
(Traducción): Aunque nuestros antepasados han estado lejos de nosotros durante mucho tiempo, todavía debemos ser piadosos al ofrecer sacrificios, incluso si nuestros descendientes no están familiarizados con los asuntos mundanos, su educación no puede ser; descuidado. (La traducción original: "Incluso si los hijos y nietos son estúpidos" es inapropiada. Los hijos de nadie son estúpidos, lo cual parece un poco inapropiado en los tiempos modernos.)
(Texto original): Vivir en un mundo simple y De manera honesta, educar a los niños debe ser una plaza de rectitud.
(Nota): Yifang: la forma correcta de ser un ser humano.
(Traducción): Vive una vida frugal y educa a tus hijos y nietos en el estilo de vida correcto.
(Texto original): No seas codicioso de riquezas inesperadas y no bebas demasiado vino.
(Traducción): No seas codicioso por dinero que no te pertenece y no bebas demasiado para evitar intoxicaciones por alcohol y reacciones químicas.
(Texto original): Cuando negocies con Jian Tiao, no te aproveches; cuando veas a familiares y vecinos pobres, debes mostrar compasión.
(Traducción): Cuando trates con revendedores de pequeñas empresas, no te aproveches de ellos. Cuando veas a familiares o vecinos pobres, preocúpate por ellos y dales dinero u otra ayuda.
(Texto original): Si eres malo y formas una familia, no podrás disfrutarla por mucho tiempo; si tienes mal carácter moral, pronto perecerás.
(Nota): CUǎn (chuǎn): violar.
(Traducción): Aquellos que hacen una fortuna siendo malos con los demás nunca la disfrutarán durante mucho tiempo. Quienes actúan en contra de la ética pronto perecerán.
(Texto original): Los hermanos, tíos y sobrinos deben dividirse en muchos para beneficiar a unos pocos; los mayores y los más jóvenes, tanto interna como externamente, deben ser estrictos en su discurso.
(Traducción): Los hermanos, tíos y sobrinos deben ayudarse unos a otros, y los ricos deben ayudar a los pobres; una familia debe tener reglas estrictas, y los mayores deben hablar solemnemente a los más jóvenes.
(Texto original): ¿Cómo puede ser un marido que escucha a su mujer y es un buen chico? El que valora sus bienes pero desprecia a sus padres no puede ser buen hijo.
(Traducción): Si escuchas la instigación de una mujer y lastimas tu propia carne y sangre, ¿cómo puedes ser un hombre? Valorar el dinero y tratar mal a tus padres no es forma de ser niño.
(Texto original): Al casarte con una hija, elige un buen yerno, y no pidas una oferta generosa; al casarte con una nuera, elige una dama, y No pidas una dote generosa.
(Nota): Lián: una generosa dote.
(Traducción): Al casarte con una hija, debes elegir un marido virtuoso para ella, y no pedir obsequios de compromiso costosos; al casarte con una nuera, debes elegir una mujer virtuosa; y no codiciéis una dote generosa.
(Texto original): Es muy vergonzoso sentirse halagado al ver la riqueza; ser arrogante ante la pobreza no es nada más despreciable.
(Traducción): Es muy vergonzoso ser adulador cuando ves gente rica. Es muy despreciable estar orgulloso cuando te encuentras con gente pobre.
(Texto original): Evite los litigios en casa, ya que los litigios conducirán al desastre; evite hablar demasiado en la vida, porque hablar demasiado conducirá a errores.
(Traducción): Cuando se vive en casa, las peleas y los pleitos están prohibidos. Una vez que hay una pelea o un pleito, no importa si se gana o se pierde, el resultado será desafortunado.
No hables demasiado en la vida, de lo contrario te malinterpretarán.
(Comentario): Las peleas y los litigios siempre costarán dinero y tiempo, e incluso pueden conducir a la quiebra. Incluso si gana, la ganancia no valdrá la pena. Si hay un conflicto, se debe recurrir en la medida de lo posible a la mediación o la reconciliación.
(Texto original): No confíes en el poder para intimidar a los huérfanos y a las viudas, no seas codicioso de comida y bebida, y no mates ganado ni aves de corral.
(Traducción): No uses el poder para intimidar y oprimir a huérfanos y viudas, y no mates arbitrariamente ganado vacuno, ovejas, gallinas, patos y otros animales por codicia.
(Texto original): Si eres excéntrico, tendrás muchos arrepentimientos y errores; si eres perezoso y resignado, tu fortuna familiar será difícil de lograr.
(Traducción): Las personas con personalidades excéntricas y moralistas seguramente se arrepentirán de haber hecho cosas malas con frecuencia; aquellos que son decadentes, perezosos e impenitentes tendrán dificultades para formar una familia y construir una carrera.
(Texto original): Si sois cariñosos y malvados, lo sufriréis durante mucho tiempo; si sois viejos y maduros, podéis confiar el uno en el otro en tiempos de emergencia.
(Explicación): 玎nie (xiá nì): demasiado cerca.
(Traducción): Si te acercas a un chico malo, inevitablemente te verás implicado con el tiempo; sé respetuoso y humilde, y asóciate humildemente con aquellos que tienen más experiencia y son buenos para lidiar con las cosas. Cuando se encuentre con emergencias, puede recibir su orientación o ayuda.
(Texto original): Si escuchas con ligereza lo que se dice, ¿cómo podrás ser consciente de las acusaciones que hacen los demás? Debes tener paciencia y pensar dos veces cuando discutas sobre las cosas, ¿cómo podrás? ¿Sabes que no es tu culpa? Necesito pensar en silencio.
(Nota): 议 (zèn) v.: palabras calumniosas sobre los demás.
(Traducción): No te fíes de las opiniones ajenas y piénsalo dos veces. Porque ¿cómo sabes que no está hablando mal de los demás? Cuando peleas por algo, tienes que reflexionar tranquilamente sobre ti mismo, porque ¿cómo sabes que no es culpa mía?
(Texto original): No pienses en dar favores, y no olvides los favores que recibes.
(Traducción): No lo guardes en tu corazón cuando muestras bondad a los demás. Cuando recibes bondad de los demás, siempre debes guardarlo en tu corazón.
(Comentario): Recuerda siempre la bondad de los demás y mira a las personas y el entorno que te rodea con un corazón agradecido, entonces el mundo será como el cielo. Si miras a las personas y las cosas que te rodean con un corazón ingrato, el mundo será como un infierno.
(Texto original): Debes dejar espacio para todo, y no debes retroceder si estás orgulloso.
(Traducción): No importa lo que hagas, debes dejar espacio para ello después de estar satisfecho, debes estar satisfecho y no debes ir más lejos.
(Texto original): Cuando las personas están felices, no deben estar celosas; cuando las personas están en problemas, no deben estar felices.
(Traducción): No tengas celos cuando otros tengan eventos felices; no te complazcas con las desgracias de los demás.
(Texto original): Hacer el bien por ser visto por los demás no es realmente un bien; hacer el mal por miedo a ser visto por los demás es un gran mal.
(Traducción): Si haces buenas obras y quieres que otros las vean, no eres una verdadera buena persona. Aquellos que hacen cosas malas y tienen miedo de que otros sepan de ellas son personas verdaderamente malas.
(Texto original): Si ves lujuria y tienes pensamientos lujuriosos, se lo pagarás a tu esposa y a tus hijos; si escondes tus rencores y usas flechas escondidas, traerás el desastre a tu descendencia.
(Nota): Ocultar (nì) rencor: guardar rencor a alguien pero no mostrarlo en la cara.
(Traducción): Si ves una mujer hermosa y tienes malas intenciones, tu retribución será sobre tu esposa e hijos en el futuro; si guardas rencor y lastimas a otros en secreto, dejarás un legado; de desastre para tu descendencia.
(Texto original): La familia es armoniosa, y aunque ya no hay comida ni bebida, aún persiste una alegría, las clases nacionales terminan temprano y no hay más dinero en la escuela; bolso y estoy contento conmigo mismo.
(Nota): 饔(yōng)駧(sūn): 饔, desayuno. Disfruten la cena. Impuestos nacionales: impuestos estatales. Bolsa (náng) Tuó: bolsillo.
(Traducción): La familia es armoniosa y pacífica, y te sientes feliz aunque te falte comida y ropa, pagas tus impuestos lo antes posible, y eres feliz aunque no tengas; dinero que queda en tu bolsillo.
(Texto original): Estudiar apunta a ser un sabio, no sólo un erudito; servir como funcionario sólo se preocupa por el país, ¿cómo puedes considerar tu riqueza?
(Traducción): El propósito de leer libros sobre sabios es aprender su comportamiento, no solo aprobar el examen imperial; para ser un funcionario, debes ser leal y patriótico, entonces, ¿cómo puedes considerar el disfrute de usted y su familia?
(Texto original): Mantener las cosas en orden y obedecer el destino.
(Traducción): Cumplimos con nuestros deberes, trabajamos duro y Dios tiene arreglos.
(Texto original): Si te comportas así, eres casi un hombre común.
(Traducción): Si puedes comportarte así, es casi coherente con los principios de los sabios y las sabias.