El texto original y la traducción de "Mountain Dwelling" de Wang Wei
En las montañas
¿Wang Wei? [Dinastía Tang]
La corriente del pequeño río fluyó durante menos de un día y las piedras blancas quedaron expuestas en el lecho del río. El clima se volvió gradualmente más frío y las hojas rojas en las ramas gradualmente escasearon. .
No llovió en el sinuoso camino de montaña, el humo era nebuloso entre los densos pinos verdes y el vapor de agua era pesado, como si estuviera a punto de fluir, y luego la ropa de los transeúntes. por.
Traducción
El agua borboteante en el oeste de Beijing fluye a través de las piedras de rocío de fósforo blanco. El clima se vuelve más frío y las hojas rojas se vuelven más delgadas.
No llovió en el camino de montaña, pero las montañas verdes eran tan espesas que parecían mojar la ropa de la gente.
Anotar...
Jingxi: Su verdadero nombre es Changshui, también conocido como Lianshui y Jinggushui. Se origina en las montañas Qinling en el suroeste del condado de Lantian, provincia de Shaanxi, y fluye de norte a noreste de Chang'an y hacia Lianshui. Véanse las notas en el Volumen 16 de "Shui Jing Wei Shui y Chang'an Chronicle". Uno es "Xiqing".
Hojas rojas: En otoño, las hojas del arce, el arce, el cotinus y otros árboles se vuelven rojas, denominadas colectivamente hojas rojas.
Yuan: Resulta, resulta.
La frase "verde vacío": describe el color verde intenso de las montañas, que parece fluir y hace que la gente se sienta mojada.
Kong Green: hace referencia a la vegetación verde.
"Morar en las montañas" es un poema escrito por Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe el paisaje de las montañas a finales de otoño y principios de invierno. El paisaje invernal en las montañas se compone de arroyos llenos de rocas blancas, hojas de color rojo brillante y un verde ilimitado. Los colores son hermosos y brillantes.
El poema es rico en poesía y pintura, sin ningún sentimiento desolador, expresando la tristeza y la nostalgia del poeta hacia sí mismo. La concepción artística de todo el poema es etérea, onírica, el estilo de escritura va de general a especial, logrando efectos novedosos y únicos, y el estilo poético es fresco y brillante.
Este poema describe el paisaje de la montaña a principios del invierno cuando el poeta caminaba por las montañas, el arroyo poco profundo, el frío otoño, las brillantes rocas blancas bajo el agua y las hojas rojas marchitas en el montañas. Con el verde esmeralda de las montañas como fondo, contrastan entre sí formando una pintura de acuarela que combina lo cercano y lo lejano, es colorida y está llena de realismo. Hay interés en el silencio, hay belleza en la frialdad.
Lo que está escrito aquí es probablemente la parte superior de una caminata por las montañas del oeste de Beijing. Los caminos de montaña suelen estar cerca de arroyos. Al caminar por las montañas, es fácil notar el arroyo claro y sinuoso, como si fuera un compañero. Cuando el clima es frío y el agua es poco profunda, el arroyo de la montaña se convierte en un hilo de agua que revela una piedra de color blanco fósforo.
Excepcionalmente superficial y adorable. Al capturar las características principales del frío arroyo de montaña invernal, los lectores no sólo pueden ver sus colores claros y brillantes, su forma sinuosa, sino que incluso parecen escuchar su gorgoteo.