Colección de citas famosas - Colección de poesías - Interpretar y apreciar el significado general de Ge Ye

Interpretar y apreciar el significado general de Ge Ye

1. "Gate Night"

Al final del año, el yin y el yang se apresuran a una breve escena, y la escarcha y la nieve en el mundo terminan en la fría noche. .

El sonido de tambores y trompetas en la quinta vigilia es solemne y solemne, y la sombra de las estrellas en las Tres Gargantas se estremece.

Algunas familias en Yekui se enteraron de la guerra y fueron asesinadas, y pescadores y leñadores se establecieron en varios lugares de Yige.

El dragón agazapado y el caballo que salta terminan en el loess, y las personas y las cosas siguen estando solas.

2. Traducción: El invierno está aquí, y los días son cada vez más cortos;

La nieve en el cielo se detuvo en esta fría noche.

Al amanecer, la guarnición local ha comenzado a moverse, y el sonido de las bocinas sube y baja solemnemente;

Las sombras de las estrellas reflejadas en el agua de las Tres Gargantas se balancean.

Cuando llegó la noticia de la guerra, los gritos de miles de hogares resonaron por todo el campo;

Pescadores y leñadores entonaron canciones populares en varios lugares.

(Me gusta) personajes históricos como Zhuge Liang y Gongsun Shu, (ya sean virtuosos o tontos) eventualmente terminarán en el loess

La soledad frente a mí (en referencia a las salidas; y comodidad entre familiares) ) ¿Qué significa?

3. Apreciación: Todo el poema describe los paisajes nocturnos de invierno, lo que transmite el sentimiento de tristeza y nostalgia. El primer pareado señala la fría noche de invierno; el pareado del mentón describe lo que se escucha y se ve durante la noche; el pareado del cuello describe lo que se escucha al amanecer y el último pareado describe la emoción que se evoca al mirar los templos de Wuhou y Baidi;

Los dos primeros puntos indican la hora. Sui Mu se refiere al invierno; el yin y el yang se refieren al sol y la luna; la escena corta se refiere a los días cortos del invierno. La palabra "impulso" ilustra vívidamente las largas noches y los días cortos, haciendo que la gente sienta que el tiempo pasa y los años apremian. La segunda frase, Tianya, se refiere a Kuizhou y también significa caer al fin del mundo. En una fría noche de invierno, cuando las heladas y la nieve acaban de cesar, la nieve es tan brillante como el día. Frente al desolado y frío paisaje nocturno, el poeta no puede evitar suspirar de emoción.

Las dos frases de "Five Watch" siguen a la segunda frase de "Hanxiao" y describen lo que oyeron y vieron por la noche. La frase anterior se refiere al sonido de tambores y cuernos utilizados en el antiguo ejército para dar la hora y dar órdenes. En el claro cielo nocturno, el sonido de tambores y bocinas era extremadamente fuerte. Era poco antes del amanecer y el poeta estaba triste y no podía dormir. El sonido era aún más trágico y conmovedor. Esto pone de relieve desde el lado que la zona de Kuizhou no es pacífica y que el ejército ha intensificado sus actividades antes del amanecer. El poeta usó la palabra "bocina de tambor" para resaltarlo, y luego la combinó con palabras como "cinco vigilias" y "sonar solemne y solemne" para transmitir naturalmente la atmósfera de revolución militar en curso y guerras frecuentes. La siguiente oración dice que el cielo está libre de polvo después de la lluvia y que la Vía Láctea en el cielo se ve particularmente clara. Las estrellas están dispersas, reflejando el río Xiajiang y las sombras de las estrellas se balancean en el río turbulento. El paisaje es bastante hermoso. Los predecesores elogiaron este verso por su "magnificencia". La belleza de esto es que a través de los versos, el poeta expresa vívidamente su profunda preocupación por la situación actual y su aprecio por la belleza nocturna de las Tres Gargantas. Los poemas son desolados y majestuosos, el tono es sonoro y las palabras son. El hermoso paisaje llama la atención y la "magnificencia" contiene los sentimientos trágicos y profundos del poeta.

Las dos frases "Wild Crying" describen lo que escuché antes del amanecer. Tan pronto como se enteraron de la guerra, miles de familias inmediatamente comenzaron a llorar. Los gritos se extendieron por todo el campo y la escena era miserable. Las canciones Yi se refieren a las canciones de las minorías étnicas de Sichuan. Kuizhou es un lugar donde conviven grupos étnicos. Du Fu vivía aquí como invitado, y el sonido de "canciones Yi" de pescadores y leñadores llegaba de vez en cuando en medio de la noche. "Varios lugares" significa más de un lugar. Estas dos frases representan de manera muy realista el entorno típico del remoto Kuizhou: "Wild Crying" y "Yi Song", una está llena del sentido de la época y la otra es local. A este gran poeta que se preocupaba por su país y su gente, ambas voces le hacían sentir doblemente triste.

En las dos frases "Wolong", el poeta mira a lo lejos el Templo Wuhou en los suburbios occidentales de Kuizhou y el Templo Baidi en el sureste, lo que despierta una emoción infinita. Wolong se refiere a Zhuge Liang. El caballo que salta está adaptado de la frase "Gongsun saltó sobre el caballo y se proclamó emperador" en la "Oda a la capital de Shu" de Zuo Si, lo que significa que Gongsun Shu aprovechó el caos en el Al final de la dinastía Han Occidental conquistó Shu y se proclamó emperador. Du Fu una vez cantó sobre él muchas veces: "Cuando Gongsun ocupó el peligro por primera vez, ¿cuánto tiempo tuvo para saltar sobre su caballo ("Ciudad Baidi") "¿Dónde está la valentía ahora? ¡Era tan fuerte en ese entonces!" ("Shangbai") "Ciudad Emperador Dos Canciones"). Los héroes de toda una vida se han convertido en huesos marchitos en el loess. La última frase dice que el personal y la información ahora no tienen más remedio que quedarse en paz. Las dos últimas frases revelan el estado de ánimo extremadamente triste, enojado y sentimental del poeta.

Shen Deqian en la dinastía Qing dijo:

"En conclusión, los virtuosos y los tontos son todos iguales, pero los asuntos humanos actuales y la música y los libros de lugares lejanos son simplemente estoy solo." ("Tang Poems") Personajes históricos como Zhuge Liang y Gongsun Shu, ya sean sabios o tontos, perecieron todos juntos. En la vida real,

Las conquistas y el saqueo provocaban la muerte de un gran número de personas cada día. La soledad frente al autor no era nada en absoluto. Estas palabras parecen ser una autorreflexión, pero en realidad reflejan plenamente las contradicciones emocionales y la angustia del poeta.

"Gente con ideales elevados

No se quejen, ¡es difícil utilizar materiales antiguos!" ("The Journey of Ancient Cypress") "Los héroes han dejado atrás sus carreras y se han desvanecido durante mucho tiempo. tiempo." ("Dos poemas sobre la ciudad de Shangbaidi") Estos versos simplemente transmiten parte del significado inacabado del poema. Los predecesores creían que este poema tiene "un significado intencional y una tristeza infinita", lo cual es bastante revelador.

Este poema siempre ha sido aclamado como una obra modelo entre los poemas rimados de Du Fu. Centrándose en el tema, el poeta describe lo que vio, escuchó y sintió cuando permaneció en el Pabellón Oeste por la noche desde varios aspectos importantes, desde la noche fría y la nieve hasta los cuernos de los tambores por la noche, desde el cielo y las estrellas hasta el río

Las olas en el río, y las montañas y los ríos Xingsheng escribe sobre la guerra y los asuntos humanos, desde la realidad actual hasta los últimos miles de años. El ambiente es majestuoso y majestuoso, con la sensación de mirar hacia el cielo y la tierra, mirando hacia el pasado y el presente. Hu Yinglin, de la dinastía Ming, elogió este poema: "El clima es tan majestuoso que cubre el universo, y las leyes son tan detalladas como el cabello".

También dijo que es el "creador de poesía rimada de siete caracteres", lo cual es muy razonable.