Colección de citas famosas - Colección de poesías - Gong Ci · Tres mil millas de la patria Texto original_Traducción y agradecimiento

Gong Ci · Tres mil millas de la patria Texto original_Traducción y agradecimiento

Mi tierra natal está a cinco mil kilómetros de distancia y llevo veinte años en palacio. Con un grito de He Manzi, las lágrimas cayeron frente a ti. ——Zhang Hu de la dinastía Tang, "Gong Ci: Tres mil millas de la patria" Gong Ci: Tres mil millas de la patria La patria está a tres mil millas de distancia y he estado en el palacio durante veinte años.

He Manzi gritó y las lágrimas cayeron frente a ti. Traducción y anotaciones de trescientos poemas Tang sobre el resentimiento palaciego

Traducción

Mi ciudad natal y mis parientes están a miles de kilómetros de distancia. He tenido claustrofobia en este profundo palacio durante veinte años. Una pieza musical "He Manzi", no pudo evitar derramar lágrimas. Apreciación

Los poemas breves sobre el resentimiento palaciego, generalmente escritos en estilo cuarteta, siempre revelan sólo un rincón de la imagen de la vida, permitiendo a los lectores ver la vida miserable de la gente del palacio desde una escena fragmentada al mismo tiempo; Al mismo tiempo, a menudo se escriben eufemísticamente. Está implícito, dejando algo de contenido a la imaginación y el juego de los lectores. Este poema es diferente. Muestra una imagen completa de la vida, cuenta directamente la historia y escribe la emoción.

Sólo hay veinte palabras en Shizong***. En la primera mitad del poema, el autor condensa toda la experiencia de un hombre de palacio lejos de su ciudad natal y viviendo en un palacio claustrofóbico en tan sólo diez palabras con el poder de escribir con facilidad y sencillez. La primera frase, "A tres mil millas de la patria", está escrita desde la perspectiva del espacio, escribiendo sobre la distancia desde casa; la segunda frase, "Veinte años en el palacio", está escrita desde la perspectiva del tiempo, escribiendo sobre; el largo tiempo en el palacio. Estos dos versos de poemas no sólo son muy generalizados, sino también muy contagiosos; no sólo muestran los dolores y odios de la heroína de una sola vez, sino que también los expresan dos veces más y más lejos. Ya es bastante trágico que una joven sea desafortunadamente seleccionada para el palacio, separada de su familia, aislada del mundo exterior, perdiendo su felicidad y libertad, sin mencionar que su ciudad natal está a cinco mil kilómetros de distancia y han pasado veinte años. años, los lectores sienten que su destino es más trágico y su experiencia de vida es más comprensiva. De manera similar a estas dos líneas de poesía, hay un pareado en el poema de Liu Zongyuan "Adiós al hermano Zongyi": "Viajé seis mil millas hasta el campo y morí en el desierto durante doce años", que también utiliza la distancia y el largo Es hora de expresar la distancia. La escasez de inversión estatal es extremadamente triste. Esto se hace duplicando y agregando otra capa de escritura para aumentar el peso y la profundidad del poema.

La segunda mitad del poema se dedica a escribir sobre el resentimiento. Con una canción triste y el hecho de que ambas lágrimas cayeron, el poeta escribe directamente sobre el resentimiento profundamente enterrado y latente durante mucho tiempo de la persona en el poema. . Estos dos últimos versos también ganan con intensidad, no con sutileza. En el pasado, algunos comentaristas de poesía decían que la poesía implícita es más importante que la franqueza y que la música es más tabú, pero esto no es absoluto. Cabe decir que ya sea que un poema sea melodioso o directo, implícito o fuerte, debe obedecer a su contenido. La primera mitad de este poema ya ha descrito al extremo la trágica situación de la gente en el poema y ha acumulado suficiente poder para expulsar el resentimiento. Por lo tanto, en la segunda mitad del poema, el resentimiento de la gente en el. El poema está destinado a estallar y derramarse pronto. Sólo así todo el poema puede parecer fuerte y poderoso, y lograr un efecto artístico que impresione a los lectores. Aquí, un punto que vale la pena mencionar es que algunos poemas sobre el resentimiento palaciego afirman que el motivo del resentimiento de la gente del palacio es que no pueden ver al emperador o perder el favor del emperador, lo cual no es aconsejable, este poema hace lo contrario; El resentimiento escrito en él estalló "frente al emperador", cuando el emperador apreció el canto y la danza de la persona en el poema. Este resentimiento, combinado con las dos primeras frases, definitivamente no se debe a haber perdido el contacto o haber caído en desgracia, sino a una protesta contra la privación de la felicidad y la libertad. Es exactamente lo que dijo Liu Zao en un poema "La venganza de". Nagato", "No es extrañarte es odiarte".

Este poema también tiene dos características. Una es: entre las cuatro líneas del poema, las primeras tres son oraciones sustantivas sin predicados. Xie Zhen señaló una vez en "Siming Poetry Talk" que "si hay muchas palabras reales en un poema, el significado será simple y la oración será fuerte", y los ejemplos que citó de "todos usando palabras reales" son sustantivos. oraciones. La razón por la que este poema es particularmente conciso, conciso y poderoso está relacionada con el uso de esta estructura de verso especial. Otra característica es: en las cuatro líneas del poema, "tres mil millas" se usa para indicar la distancia, "veinte años" se usa para indicar el tiempo, "un sonido" se usa para describir el canto y "doble lágrima". se usa para describir el llanto y se usan números en cada oración. Los números suelen tener un papel especial en la poesía. Pueden expresar una cosa o un problema de forma más clara y precisa, dando a los lectores una impresión más profunda y también haciendo que los poemas sean particularmente concisos y poderosos. Estas dos características de forma artística de este poema están en armonía con su contenido y se complementan entre sí.

Antecedentes de la creación Li Yan, el emperador Wuzong de la dinastía Tang, favoreció a Meng, un talentoso cantante y compositor. Más tarde, cuando el emperador Wuzong estaba gravemente enfermo, Meng Cairen estuvo a su lado. Puede que no me contenga, pero ¿qué me harás?" Meng Cairen le dijo: "Si Su Majestad vive para siempre, nunca podrá volver a vivir. En ese momento, Wu Zong le ordenó cantar". "He Manzi" frente a su cama de enfermo. Su voz era tan triste que todos los que la escucharon rompieron a llorar. Poco después, el emperador Wu murió y Meng Cai estuvo de luto durante varios días y murió.

Zhang Ku escribió tres poemas sobre la muerte enamorada de Meng Cai, uno de los cuales se tituló "El lamento de Meng Cai", y los otros dos poemas eran un grupo, titulado colectivamente "Gong Ci". Zhang Hu, nombre de cortesía Chengji, nació en Qinghe, Xingtai, y fue un famoso poeta de la dinastía Tang. Nacido en la famosa familia Zhang en Qinghe, tiene antecedentes familiares distinguidos. Se llama Sr. Zhang y tiene la reputación de "una persona famosa en el país". Zhang Hu logró logros sobresalientes en la creación de poesía a lo largo de su vida. "La patria está a tres mil millas de distancia y el palacio ha estado en el palacio durante veinte años". Por eso Zhang Hu recibió su nombre. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene 349 de sus poemas.

Zhang Hu viajó muy lejos de Jingmen para viajar desde el estado de Chu. Las montañas terminan en las llanuras y el río desemboca en el desierto. Debajo de la luna hay un espejo volador y las nubes forman una torre marina. Todavía sintiendo lástima por el agua de mi ciudad natal, envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia. ——Li Bai de la dinastía Tang "Adiós a través de Jingmen"

Adiós a través de Jingmen Cruzando muy lejos de Jingmen, vine a viajar desde el Reino de Chu.

Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.

Bajo la luz de la luna, hay un espejo volador y las nubes forman torres marinas.

Todavía me compadezco del agua de mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia. Trescientos poemas Tang, poemas antiguos chinos, el río Yangtze, Adiós a la nostalgia, Cortando bambúes en las montañas Nanshan para hacer cercas, esta pieza musical se originó en Qiuca. Se dice que las melodías de la dinastía Han se volvieron extrañas y los bárbaros de Liangzhou me las tocaron. Los vecinos suspiran al oírlo y los visitantes de lejos lloran cuando sienten nostalgia. El mundo entiende escuchar pero no entiende apreciar, y éste va y viene con el viento. Las moreras marchitas y los viejos cipreses silban en el frío, mientras los nueve polluelos pian y los fénix pian caóticamente. Los dragones rugen y los tigres rugen por un rato, y miles de primaveras suenan a otoño. De repente se convierte en el sol pesquero, las nubes amarillas se vuelven opacas y el sol está oscuro. El cambio de tono es como escuchar brotar el sauce, y las flores del bosque iluminan la nueva escena. En Nochevieja se encienden velas en el salón principal y se toca música con una copa de vino. ——Dinastía Tang·Li Qi "Escuchando a An Wanshan tocando la canción de bambú"

Escuchando a An Wanshan tocando la canción de bambú

Dinastía Tang: Li Qi Leer más觱篥, esto La música se originó en Qiuci.

Se dice que las melodías de la dinastía Han se han vuelto extrañas y los bárbaros de Liangzhou las están tocando para mí.

Los vecinos suspiran al oírlo, y los visitantes de lejos derraman lágrimas cuando sienten nostalgia.

El mundo entiende escuchar pero no apreciar, y va y viene con el viento.

Las moreras marchitas y los viejos cipreses silban de frío, mientras los nueve polluelos pian y los fénix pian confundidos.

Los dragones rugen y los tigres rugen durante un rato, y miles de primaveras suenan a otoño.

De repente se transforma en Yuyang, y las nubes amarillas se vuelven opacas y el sol está oscuro.

El cambio de tono es como escuchar la primavera de los sauces, y las flores del bosque iluminan el nuevo escenario.

En Nochevieja se encienden velas en el salón y se toca una copa de vino. ▲ Trescientos poemas y música Tang Como soy un extraño en una tierra extranjera, extraño aún más a mi familia durante las temporadas festivas. Sé de lejos que cuando mis hermanos subieron a un lugar alto, solo había una persona menos plantando cornejos. ——Wang Wei de la dinastía Tang, "Recordando a los hermanos de Shandong el 9 de septiembre"

Recordando a los hermanos de Shandong el 9 de septiembre Soy un extraño en una tierra extranjera y extraño aún más a mi familia. durante la temporada festiva.

Sé de lejos que cuando mis hermanos suben a un lugar alto, hay una persona menos plantando cornejos por todos lados.

Trescientos poemas Tang, poemas antiguos para alumnos de primaria, Festival Doble Noveno y 100 poemas antiguos sobre la nostalgia y la educación infantil