Xiaoxuanchuang está decorando todo el poema.
Traducción:
Tú y yo llevamos diez años muertos. Nos extrañamos pero estamos perdidos y no podemos vernos. No quiero extrañarme, pero esto es inolvidable. Tu tumba solitaria está a miles de kilómetros de distancia y no hay lugar para expresar la tristeza de tu corazón. Incluso si te conozco, no me reconocerás porque siempre estoy corriendo y mi cabello es como escarcha.
Por la noche, de repente regresé a mi ciudad natal en un sueño y te vi vistiéndote frente al espejo de la pequeña ventana. Tú y yo nos miramos en silencio y no sé por dónde empezar con mil palabras que decir. Sólo mil líneas de lágrimas silenciosas. Imagina ese túmulo con los pequeños pinos brillando bajo la luna brillante, el lugar donde me extrañas año tras año y te duele el corazón.
Agradecimiento:
Extraído de "Jiang·Dream on the 20th of the First Month", un elogio escrito por el escritor de la dinastía Song, Su Shi, en memoria de su primera esposa, Wang Fu, expresando un dolor sin fin. Este poema es sentimental, lleno de sangre y lágrimas. El profundo anhelo del poeta por su difunta esposa es realista; Xia Kun describe el sueño y expresa el amor duradero del poeta por su difunta esposa. La combinación de ficción y realidad resalta el anhelo por su difunta esposa y profundiza el tono triste de todo el poema. Todo el poema está escrito de una manera sencilla y sin pretensiones, las palabras son como las palabras, pero las palabras están escritas desde el corazón, de forma natural y profunda. Se ha convertido en una obra maestra muy conocida por su simplicidad, pensamiento eufemístico y alcance infinito.