Colección de citas famosas - Colección de poesías - Poética del Pabellón Yue en el Monte Emei

Poética del Pabellón Yue en el Monte Emei

La poética del pabellón de la luna en el monte Emei

El pabellón de la luna en el monte Emei

Autor: Li Bai

Texto original:

En el monte Emei, en otoño en forma de media luna, el río Qiang se refleja en forma plana.

Al ir a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.

Notas:

1. Monte Emei: en el suroeste del condado de Emei, provincia de Sichuan.

2. Luna de Otoño en semicírculo: La luna de otoño en semicírculo, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna.

3. Sombra: la sombra de la luz de la luna. Pingqiang: río Qingyi, al noreste del monte Emei. Se origina en Lushan, Sichuan, fluye a través de Leshan y desemboca en el río Minjiang.

4. Tarde: Esta noche. Invitado extranjero: Vámonos. Qingxi: se refiere a la estación Qingxi, que pertenece a Qianwei, Sichuan y está cerca del monte Emei. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, que ahora es la unión de las provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan. Qingxi se encuentra en el tramo superior de la garganta de Litou.

5 Jun: hace referencia al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor. Baja por el río. Yuzhou: El estado está situado en el condado de Ba, en la actual zona de Chongqing.

Poético:

La media luna otoñal del monte Emei,

reflejada en el agua cristalina del río Pingqiang.

En una noche tranquila, tomé un barco desde Qingxi hasta las Tres Gargantas.

¡Cómo te extraño, amiga!

Extrañándonos sin vernos,

Tuve que ser reacio a irme,

Sigue el arroyo hacia el este hasta llegar a Yuzhou.

Apreciación:

Este poema tiene una concepción artística clara, un lenguaje sencillo y una rima suave. Todo el poema tiene una concepción artística clara y hermosa y es elegante y natural. Es una de las obras maestras de Li Bai.

El poema fue escrito desde el monte Emei y señala que la estación para viajar lejos es el otoño. La palabra "Otoño" está invertida al final de la oración debido a la relación de rima. El aire otoñal es fresco y la luna brilla. La palabra otoño también describe la belleza de la luz de la luna, que es natural y maravillosa. La luna es sólo medio círculo, lo que recuerda a la gente la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. Al noreste del monte Emei se encuentra el río Pingqiang, ahora río Qingyi, que se origina en el condado de Lushan, provincia de Sichuan, fluye hacia el condado de Leshan y se fusiona con el río Minjiang. La sombra en la segunda oración se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "jin" y "liu" forman un predicado de enlace, lo que significa que la sombra de la luna se refleja en el río y desaparece con el río. La experiencia de la vida nos dice que no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna en el agua es fija. La luna se ha ido, y yo también. Sólo bajando el río el espectador puede ver el maravilloso paisaje del agua que fluye hacia el río. Por lo tanto, esta frase no sólo describe el hermoso paisaje del río Qingjiang reflejado por la luna, sino que también escribe sobre la oscuridad de navegar en una noche de otoño. La concepción artística puede calificarse de etérea y maravillosa.

Hay alguien en la segunda oración, y la persona de la tercera oración ha aparecido: sale de la estación Qingxi durante la noche, ingresa al río Minjiang y se dirige hacia las Tres Gargantas. Los jóvenes que van al campo con espadas y dejan atrás a sus familiares para viajar a lugares lejanos se muestran reacios a dejar a sus viejos amigos cuando abandonan su ciudad natal. Ver la luna en el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, la luna brillante no es una vieja amiga después de todo. Solo puedo mirarla y expresar mis sentimientos a miles de kilómetros. La última frase, Te extraño pero no puedo ver el infinito sentimiento de despedida de Yuzhou, es concisa y completa.

Cinco topónimos se utilizan sucesivamente en el poema, que está exquisitamente concebido y no deja huella. El poeta pasó secuencialmente por el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou, y las escenas poéticas desplegaron gradualmente un mapa del río Shu de miles de millas para los lectores. A excepción del Monte Emei, casi no hay una descripción más específica del paisaje en el poema. A excepción de los dos personajes "Four Lords", no hay lirismo; La imagen artística de la Luna de la Montaña Emei recorre todo el ámbito de la poesía y se convierte en un catalizador de la poesía. El significado que surge de esto es bastante rico: las montañas y la luna se acompañan a lo largo de miles de kilómetros y son visibles todas las noches, haciendo que la sensación de extrañarte sea más profunda. La luna brillante es accesible e inalcanzable, y es un símbolo de amigos perdidos. Dondequiera que cante la luna brillante, dondequiera que haya expresiones de amigos desaparecidos en el río, es embriagador. Utilizando cinco topónimos seguidos, el itinerario se organiza en un lugar exquisito, que es a la vez heroico y nostálgico. El lenguaje fluye naturalmente, como un hibisco que emerge del agua clara, tallado naturalmente.

Originalmente, las cuartetas cortas eran bastante limitadas a la hora de expresar cambios en el tiempo y el espacio, por lo que el método de escritura general no es trascender el tiempo y el espacio al mismo tiempo. El lapso de tiempo y espacio expresado en este poema es. realmente gratis. Hay cinco nombres de lugares entre los veintiocho caracteres, y los dos caracteres * * * son doce, lo cual es único entre las diez mil cuartetas de la dinastía Tang. La razón por la que se considera un canto de cisne es que el poema está impregnado de la experiencia del poeta de nadar en el río y su anhelo por sus amigos. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas están por todas partes, unificando el vasto espacio y lo largo. tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. Emeishan Moon y el río Pingpingqiang son nombres de lugares adjuntos al paisaje, pero son inútiles.

Es práctico enviar a Qingxi a Sanxia y Xiayuzhou, pero sus posiciones en la oración también son diferentes. No queda rastro cuando lo lees, lo cual es sorprendente en ingeniería química.

Canción de la Luna de la Montaña Emei de Li Bai

Pabellón de la Luna de la Montaña Emei

Autor: Li Bai

Texto original:

Montaña Emei En el otoño de media luna, el río Pingqiang se refleja.

Al ir a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.

Notas:

1. Emeishan: en el suroeste de la ciudad de Emeishan (ciudad a nivel de condado) en Sichuan.

2. Luna de Otoño en semicírculo: La luna de otoño en semicírculo, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna.

3. Sombra: la sombra de la luz de la luna y de las personas.

4.qiāng: El nombre del río, hoy río Qingyi, se encuentra al noreste del monte Emei. Se origina en Lushan, Sichuan, fluye a través de Leshan y desemboca en el río Minjiang.

5. Tarde: Esta noche.

6. Enviar: Iniciar.

7. Qingxi: se refiere a la estación Qingxi, que pertenece a Qianwei, Sichuan y está cerca del monte Emei.

8. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, que ahora es la unión de las provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan. Qingxi se encuentra en el tramo superior de la garganta de Litou.

9. Xiaojun: Hace referencia al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor.

10. Abajo: Bajar río abajo.

Traducción:

La media luna cuelga en lo alto de la cima de la montaña.

La luna se refleja en el agua clara del río Pingqiang.

Partiendo de Qingxi por la tarde, corrimos hacia las Tres Gargantas.

No pude verte (la luna en el monte Emei),

Me encontré en Yuzhou.

Agradecimiento:

Este poema fue escrito por Li Bai cuando salía de Shu en el año 13 de Kaiyuan (725). Este poema tiene una concepción artística clara, un lenguaje sencillo y una rima suave. Todo el poema tiene una concepción artística clara y hermosa y es elegante y natural. Es una de las obras maestras de Li Bai.

El poema fue escrito desde el monte Emei y señala que la estación para viajar lejos es el otoño. La palabra "Otoño" está invertida al final de la oración debido a la relación de rima. El aire otoñal es fresco y la luna brilla. La palabra otoño también describe la belleza de la luz de la luna, que es natural y maravillosa. La luna es sólo medio círculo, lo que recuerda a la gente la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. Al noreste del monte Emei se encuentra el río Pingqiang, ahora río Qingyi, que se origina en el condado de Lushan, provincia de Sichuan, fluye hacia el condado de Leshan y se fusiona con el río Minjiang. La sombra en la segunda oración se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "jin" y "liu" forman un predicado de enlace, lo que significa que la sombra de la luna se refleja en el río y desaparece con el río. La experiencia de la vida nos dice que no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna en el agua es fija. La luna se ha ido, y yo también. Sólo bajando el río el espectador puede ver el maravilloso paisaje del agua que fluye hacia el río. Por lo tanto, esta frase no sólo describe el hermoso paisaje del río Qingjiang reflejado por la luna, sino que también escribe sobre la oscuridad de navegar en una noche de otoño. La concepción artística puede calificarse de etérea y maravillosa.

Hay alguien en la segunda oración, y la persona de la tercera oración ha aparecido: sale de la estación Qingxi durante la noche, ingresa al río Minjiang y se dirige hacia las Tres Gargantas. Los jóvenes que van al campo con espadas y dejan atrás a sus familiares para viajar a lugares lejanos se muestran reacios a dejar a sus viejos amigos cuando abandonan su ciudad natal. Ver la luna en el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, la luna brillante no es una vieja amiga después de todo. Solo puedo mirarla y expresar mis sentimientos a miles de kilómetros. La última frase, Te extraño pero no puedo ver el infinito sentimiento de despedida de Yuzhou, es concisa y completa.

Cinco topónimos se utilizan sucesivamente en el poema, que está exquisitamente concebido y no deja huella. El poeta pasó secuencialmente por el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou, y las escenas poéticas desplegaron gradualmente un mapa del río Shu de miles de millas para los lectores. A excepción del Monte Emei, casi no hay una descripción más específica del paisaje en el poema. A excepción de los dos personajes "Four Lords", no hay lirismo; La imagen artística de la Luna de la Montaña Emei recorre todo el ámbito de la poesía y se convierte en un catalizador de la poesía. El significado que surge de esto es bastante rico: las montañas y la luna se acompañan a lo largo de miles de kilómetros y son visibles todas las noches, haciendo que la sensación de extrañarte sea más profunda. La luna brillante es accesible e inalcanzable, y es un símbolo de amigos perdidos. Dondequiera que cante la luna brillante, dondequiera que haya expresiones de amigos desaparecidos en el río, es embriagador. Utilizando cinco topónimos seguidos, el itinerario se organiza en un lugar exquisito, que es a la vez heroico y nostálgico. Las palabras fluyen con naturalidad, como hibiscos que emergen del agua clara, talladas de forma natural.

Originalmente, las cuartetas cortas eran bastante limitadas a la hora de expresar cambios en el tiempo y el espacio, por lo que el método de escritura general no es trascender el tiempo y el espacio al mismo tiempo. El lapso de tiempo y espacio expresado en este poema es. realmente gratis. Hay cinco nombres de lugares entre los veintiocho caracteres, y los dos caracteres * * * son doce, lo cual es único entre las diez mil cuartetas de la dinastía Tang. Contiene cinco frases, que son únicas en los tiempos antiguos y modernos (Wang Linzhou Yu).

La razón es que la experiencia del poeta al cruzar el río y su añoranza por sus amigos impregnan el entorno poético. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas están por todas partes, unificando el vasto espacio y el largo tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. Emeishan Moon y el río Pingpingqiang son nombres de lugares adjuntos al paisaje, pero son inútiles. Es práctico enviar a Qingxi a Sanxia y Xiayuzhou, pero sus posiciones en la oración también son diferentes. No queda rastro cuando lo lees, lo cual es sorprendente en ingeniería química.

Canción del mañana

Canción del mañana

Canción del mañana

Autor: Qian Fu

Texto original :

Hay tantos mañanas pasado mañana.

El mañana nunca llega.

El mundo está cansado del mañana.

En primavera, fui a Qiulai para ser veterano.

Observa el agua que fluye hacia el este y observa cómo el sol se pone por el oeste al anochecer.

¿Cómo será el mañana dentro de cien años?

Por favor, escucha mi canción mañana

Poesía:

Mañana es otro mañana, cuántos mañanas hay.

Toda mi vida he estado esperando el mañana,

No se ha logrado ningún progreso.

El mundo está tan cansado del mañana como yo,

A medida que pasan los años, te haces mayor.

Ver el río fluir hacia el este por la mañana y contemplar la puesta de sol por la tarde es la vida real.

¿Cuántos mañanas puede haber en cien años?

Por favor, escucha mi canción mañana.

Agradecimiento:

Este poema menciona el mañana siete veces y advierte repetidamente a las personas que aprecien el tiempo, hagan un buen trabajo hoy, no lo dejen para mañana y no lo desperdicien. tiempo. El significado del poema es simple, su lenguaje es claro, su razonamiento es fácil de entender y tiene una gran importancia educativa.

La inspiración de esta canción "Song of Tomorrow" es que muchas cosas en el mundo se pueden luchar y redimir tanto como sea posible, pero el tiempo es lo único que no se puede salvar. Sólo se vive una vez y el tiempo nunca regresa. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy y pasado mañana. Haz lo que quieras hacer hoy y hazlo hoy.

La Poesía de la Canción Chilena

La Poesía de la Canción Chilena

La Canción de Chile

Dinastías del Norte

Texto original :

Chilechuan al pie de la montaña Yinshan.

El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos.

El cielo es gris y salvaje,

Se ven vacas y ovejas en el viento y la hierba.

Notas:

1. Canción chilena: Esta es una canción folklórica de la nación chilena durante las Dinastías del Norte y del Sur.

2. Pueblo chilechuan: El pueblo chilechuan vivió en lo que hoy es Gansu y Mongolia Interior. Sichuan: Pingchuan, llanura.

3. Yinshan: Nombre de una cadena montañosa, también llamada Daqingshan, situada en la parte norte de la Región Autónoma de Mongolia Interior.

4. Timón: Yurta mongola.

5. Cubrir los cuatro campos: cubrir, cubrir cuatro campos, pastizales en todas direcciones.

6. El cielo está pálido: pálido, verde, el cielo está pálido, el cielo es azul.

7. Salvaje: La pradera no tiene límites.

8. Ver: mostrar, mostrar.

Poético:

Al pie de la montaña Yinshan, hay una enorme llanura, donde vive el pueblo Zile.

El cielo del Río Chile está conectado a la tierra en todas direcciones.

Parece una yurta donde viven pastores.

La pradera bajo el cielo azul está cubierta de olas verdes.

En los lugares ventosos y cubiertos de hierba, grupos de vacas y ovejas se esconden de vez en cuando.

Apreciación:

Aunque esta canción popular del norte tiene sólo 27 caracteres, es muy atractiva artísticamente. Celebra la riqueza y magnificencia de los pastizales del norte y expresa el amor infinito de los chilenos por la tierra y el agua que los alimentaban a ellos y a su vida nómada.

Al pie de la montaña Yinshan en Chilechuan, al comienzo del poema, las características naturales del norte se cantan en un tono agudo, con una vista despejada y una vasta extensión. Estas seis palabras concisas, audaces y de estilo amplio, muestran el fuerte carácter de la nación chilena. De él también podemos sentir con fuerza los elogios irresistibles y sinceros.

El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos. Estas dos frases provienen del trasfondo anterior y hablan de la magnificencia de la imagen y la magnificencia del cielo. Al mismo tiempo, captando las características más típicas de esta vida nacional, el cantante utilizó una pluma en forma de balsa para trazar una imagen del Norte.

El cielo es vasto y salvaje, la hierba es arrastrada por el viento y el ganado vacuno y ovino están bajos. Hereda las dos frases de Tianye, con pinceladas ligeramente superpuestas, y contiene un tono lírico.

El autor utiliza palabras superpuestas para resaltar la inmensidad y la distancia del cielo, así como el verdor y el infinito de la naturaleza. Estas dos frases muestran el carácter liberal y heroico del pueblo chileno. La última frase es el punto culminante de todo el texto y describe una escena rica y feliz.

El lenguaje y la concepción artística de esta balada son naturales. Es muy sencillo y directo, y el significado es realmente puro. No hay frases oscuras en el idioma y el orgullo de la gente de Chili Pepper se expresa de una manera sencilla, vívida y cordial.