Agradecimiento por alojarse en el templo Ganlu
1. Quédate en el templo Ganlu (Zeng Gongliang)
Las nubes en la almohada están cerca de miles de picos y el sonido de los pinos debajo de la cama es lúgubre.
p>
Observa las olas del cielo de Yinshan Photography, abre la ventana y deja entrar el río.
Traducción: [El sonido de los pinos debajo de la cama es lúgubre] Tumbado en la cama y escuchando el ráfagas de olas de pino y las canciones rugientes y de luto de innumerables valles
[Clave] Observa la Montaña Plateada y dispara las olas del cielo] Para ver las olas gigantes que se elevan hacia el cielo como la Montaña Plateada. la ventana y deja que el río entre] Tan pronto como abras la ventana, el río embravecido entrará.
Templo Ganlu Ubicado en la montaña Beigu en Zhenjiang, provincia de Jiangsu, bordea el río Yangtze hasta el al norte y mira hacia las montañas Jinshan y Jiaoshan
La Montaña de Plata es una metáfora de las enormes olas del río
El sonido de los pinos en miles de valles (hè): describe el Yangtze. Río El sonido de las olas es como el sonido de miles de pinos. Valle: barranco
Silver Mountain Beats the Sky Wave: Describe las olas como muy grandes, como Silver Mountain.
Seleccionado de "Poemas seleccionados de la dinastía Song". Zeng Gongliang (998-1078), nombre de cortesía Mingzhong, nació en Jinjiang (ahora Quanzhou, provincia de Fujian). Era un Jinshi en el segundo año de Tiansheng, Renzong. de la dinastía Song (1024) Se desempeñó sucesivamente como Zhizhigao, compilador de Shiguan, soltero de Hanlin, Gizhizhong y Zhizhizhengshi, enviado privado adjunto, ministro del Ministerio de Asuntos Civiles, Ping Zhangshi bajo Tongzhong Shumen, soltero de Jixian Hall, soltero de Zhaowen. Hall, etc. Se convirtió en funcionario como Taifu. Una vez recomendó a Wang Anshi para que sirvieran juntos como primer ministro. Hay cuatro poemas en "Complete Song Poems". Este poema describe la majestuosidad del río Yangtze desde una pequeña perspectiva. El templo está ubicado en la cima de la montaña Beigu en Zhenjiang, en la orilla sur del río Yangtze. Desde arriba, se puede contemplar el caudaloso río Yangtze. La primera y segunda línea del poema se elevan en el aire. Los sentimientos subjetivos del poeta están integrados. en el estilo de escritura exagerado y fantástico, que describe el terreno elevado de la montaña Beigu y la austeridad del templo Ganlu lejos del mundo de los mortales. Se sospecha que las nubes que vuelan alrededor del templo en la cima de la montaña provienen de la almohada. donde el poeta está recostado en la habitación del monje. Todo lo que puedes ver está a tu alcance, haciéndote sentir como si tuvieras en tu pecho miles de picos de montañas, los pinos rugiendo y elevándose en el profundo valle, y si escuchas con atención, Parece que están barriendo debajo de la cama, y sus gemidos hacen temblar el corazón. El poeta escribió "nubes" y "sonidos de pino" precisamente para resaltar el refinado y refinado Chiang Mai del templo de Ganlu. Son muy extraños, como si salieran de una almohada, como nubes, como niebla, como realidad e ilusión, creando. Crea una sensación de ensueño. Y las "nubes en la almohada" y el "sonido de los pinos debajo de la cama" son. No solo exageraciones y fantasías, sino que están llenas de la fuerte voluntad subjetiva del poeta, reflejando el espíritu filosófico de "todo está listo" en la cultura tradicional china de "Para mí". , y solo el pico solitario podía controlar todas las cosas. Se puede imaginar que el poeta estaba sentado en la cima de la montaña en Beigu, observando las nubes que permanecían a su alrededor, y miles de picos parecían acercarse, y él podía. Escuche las olas de los pinos bajo sus pies mientras pasaba el pergamino, Wan He pareció bajar la cabeza y gemir, y qué sensación majestuosa y refrescante surgió en su pecho.
El primero y el segundo. Las oraciones del poema adoptan un método de escritura para empujar lo cercano y lo lejano, y combinar lo cercano y lo lejano, es decir, empujarlo desde la "almohada" y el "fondo de la cama" a miles de picos y diez mil valles, y al mismo tiempo. tiempo teniendo en cuenta miles de picos y diez mil valles. Las tres o cuatro frases del poema están escritas en minúsculas y mayúsculas, es decir, la apertura de una pequeña ventana se utiliza para describir el majestuoso impulso del río Yangtze. Al mismo tiempo, la palabra "poner" se utiliza para combinar hábilmente el impulso abrumador del río (grande) con el sonido repentino de las olas desde una ventana (pequeña). Esta apertura El acto de admirar el río y escuchar las olas a través. la ventana se transforma en una hazaña heroica de abrazar activamente el río Yangtze mediante la voluntad subjetiva de "poner la ventana" en este momento es en realidad la alegría del poeta, porque solo aquellos que tienen la habilidad. Sostener el río y el mar Sólo aquellos con una mente heroica y una mente vasta pueden tener un sentimiento poético tan grandioso. "Abre la ventana y métela" también encarna el método de concepción artística de la poesía tradicional china de que "la distancia es tan grande". tan cerca que puede llegar a miles de kilómetros de distancia". El poeta escribe sobre el gran río con una pequeña ventana: A partir de una edad temprana, podemos explorar directamente la verdadera apariencia de Dajiang.