¿Cuál es la frase anterior de "Sentarse en el estanque frío y ver el otoño"?
La frase anterior de Sentado en el estanque frío y viendo el otoño: Al amanecer, te peinas el pelo cerca del agua.
La frase anterior de Sentado en el estanque frío y viendo el otoño: Al amanecer, te peinas el pelo cerca del agua. Título del poema: "Estanque frío". Nombre real: Zhao Gu. Tamaño de fuente: Zi Chengyou (一作成_). Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: Han. Lugar de nacimiento: Shanyang, Chuzhou (ahora distrito de Huai'an, ciudad de Huai'an, provincia de Jiangsu). Fecha de nacimiento: aproximadamente 806. Hora de la muerte: alrededor de 853. Obras principales: "Mirada otoñal a Chang'an", "Sentimientos en Jianglou", "Sentimientos en el viejo Jianglou", "Dos poemas de reminiscencias de Shanyang", "Mirando al este", etc.
Le proporcionamos una introducción detallada a "Sentarse en el estanque frío para ver el otoño" desde los siguientes aspectos:
1 Para ver el texto completo de "Han Pond", haga clic. aquí para ver el texto completo de los detalles de "Han Pond"
Me peino cerca del agua al amanecer y me siento en el estanque frío para ver el otoño.
El corazón de la ciudad natal es infinito, y un ganso salvaje vuela por la torre sur.
2. Apreciación
Las dos primeras frases se refieren a levantarse temprano y peinarse junto al agua, para que ("sentado") junto al estanque puedas ver el frío paisaje otoñal. . Pero decirlo así no tiene sentido. La inversión sintáctica de las dos oraciones aquí contiene al menos tres significados: primero, señala la secuencia temporal, el final del otoño es una estación que fácilmente desencadena sentimientos de separación y está relacionado con el "corazón de la ciudad natal" en el siguiente texto. ; segundo, implica que el viajero está en problemas y va al estanque a refrescarse. El tercero es la inversión de la estructura de la oración para formar el significado de "peinarse para ver el otoño", que es; que recuerda las famosas frases "Me da vergüenza hacer brillar mi cabello blanco en el río Lu" y "No sé dónde encontrar la escarcha otoñal en el espejo brillante" (Li Bai). Esto implica que no solo el. Los años están llegando a su fin, pero también la vida está entrando en sus años de ocaso. Hay tres capas de cruces, con palabras sencillas y significados profundos.
Se dice que la gente en otoño es vieja y se encuentra en una situación difícil. Las tres frases suman el punto de nacer entre invitados. El significado literal de "corazón de la ciudad natal" se deriva de la segunda oración "ver otoño", por lo que es natural que no se agregue intencionalmente "código". La melancolía acumulada en el corazón del huésped se transformó en una nostalgia sin límites por la inminente llegada del otoño. La palabra "infinito" tiene un peso considerable y de ninguna manera es una palabra superficial. La nostalgia ya está ahí, pero hay un "código" más en la última frase: "Una oca salvaje cruza la torre sur". A primera vista, es una descripción de una escena, y el significado es "ver el otoño". De hecho, también significa "los gansos salvajes han regresado pero la gente no ha regresado". Es una técnica de duplicación común en cuartetas para agregar nuevo entusiasmo al escribir sobre la vergüenza de las personas. "Escuchando a los gansos salvajes" de Wei Yingwu dice: "¿Dónde está mi ciudad natal? Es hora de pensar en ello. En una noche lluviosa de otoño en Huainan, escuché a los gansos salvajes viniendo de Gaozhai. Esto es equivalente a la concepción artística del". Las dos últimas frases de este poema. "Después de pensarlo, dije que escuché los gansos salvajes y que mis sentimientos son profundos. Si lo pongo al revés, entonces la gente puede hacerlo". ("Tang Shi Bie Cai") La palabra "一" en "Yi" Yan" es muy satisfactorio, muestra frialdad y soledad. La concepción artística es aburrida si se escribe como "un grupo de gansos salvajes". Las primeras tres oraciones usan principalmente sonidos ásperos: "xiao", "peine", "agua", "ver otoño", "corazón de la ciudad natal" y "límite". La lectura es armoniosa y tiene un sentido de diálogo interno. Ayuda a expresar el estado de ánimo melancólico, la última frase ya no se usa y el tono es aún más impactante. La última línea de este poema es muy popular, y el poema de la dinastía Song "Poco a poco se oye un sonido de gansos salvajes que pasan sobre la torre sur, y la llovizna se vuelve más seca y a veces cae" ("Sai Yuan Chun" de Chen Yunping), que se deriva de esta línea.
Este poema es a la vez profundo y completo. Se debe principalmente a los profundos sentimientos del autor sobre la vida y su hábil canto. Así es, si lo piensas primero, cuanto más profundo será, peor. lo será.” (Mao Xianshu) Este principio no puede ser ignorado.
3. Notas
Xiaofa: Levántate temprano y peina tu cabello.
Han Pond: Un estanque en otoño.
Sentado: Porque.
Nostalgia: nostalgia.
Grado: Una interpretación es "sobrevolar", la otra interpretación es "volar hacia".
4. Otros poemas de Zhao Gu
"Principios de otoño en Qi'an", "Sentimientos en Jianglou", "Sentimientos en el viejo Jianglou", "Finales de otoño en Chang'an /Mirando al Otoño/Víspera de Otoño", "Mirando al Este". 5. Traducción
Me peinan el pelo cerca del agua al amanecer y me siento en el estanque frío para ver el otoño.
Me levanté temprano en la mañana y fui a la orilla del agua a lavarme, porque vi un otoño fresco en el estanque frío.
El corazón de la ciudad natal es infinito, y un ganso salvaje vuela por la torre sur.
Sentí mucha nostalgia cuando vi un ganso solitario volando sobre la torre sur.
Poemas de la misma dinastía
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Zenyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".
Haga clic aquí para ver información más detallada sobre Hantang