Colección de citas famosas - Colección de poesías - El cuerpo principal de palabras alfabéticas son préstamos chinos.

El cuerpo principal de palabras alfabéticas son préstamos chinos.

Los préstamos también se denominan palabras prestadas, palabras prestadas y préstamos. La definición de "palabras prestadas" en la investigación de vocabulario chino se puede dividir en sentido estricto y amplio. En un sentido estricto, las palabras traducidas de un idioma extranjero son préstamos. Esta definición en realidad proviene de la definición del idioma representado por el inglés en forma de letras latinas. Además de absorber números arábigos y letras griegas, la escritura inglesa generalmente no toma prestados caracteres chinos ni kana japoneses, porque hay demasiados caracteres chinos prestados y el japonés tiene poca influencia. Sin embargo, los chinos y los japoneses son diferentes. Debido al desarrollo del movimiento de latinización y la facilidad de uso y el fuerte estatus del alfabeto latino, el chino y el japonés han absorbido una gran cantidad de vocabulario compuesto directamente de abreviaturas en inglés y han pasado a formar parte del vocabulario chino y japonés. Por lo tanto, el concepto restringido de préstamos no se aplica completamente al chino y al japonés. Literalmente, el significado clave o énfasis de una "palabra extranjera" es que su origen es importado del exterior en lugar de autogenerado. La división de este conjunto de categorías de vocabulario es el resultado de analizar el vocabulario desde la fuente de producción de vocabulario. A juzgar por el origen de la palabra, todas las palabras chinas se pueden dividir en dos partes. Algunas de ellas son palabras creadas o producidas por el propio chino, representando la mayoría de las palabras chinas, por lo que no tienen nombres especiales. La otra parte son palabras de lenguas extranjeras, que habitualmente se denominan "palabras prestadas". El sentido estricto de los préstamos cree que solo las palabras cuya pronunciación se toma prestada de un idioma extranjero son palabras extranjeras, mientras que el sentido amplio de los préstamos cree que dichas palabras pueden considerarse palabras extranjeras siempre que se originen en un idioma extranjero y no hayan sido creadas. en la zona.

Los préstamos chinos como sofá y camión son adecuados para la definición estricta de préstamos, mientras que los préstamos japoneses que durante mucho tiempo han sido considerados como préstamos por la lexicología china no son adecuados para esta definición estricta de préstamos. Los préstamos japoneses en realidad están escritos en japonés y su pronunciación se basa completamente en caracteres chinos en lugar de en la pronunciación japonesa. Entonces, los préstamos japoneses son en realidad préstamos en lugar de sonidos, por lo que podemos ver que los préstamos chinos no son el tipo de préstamos definidos en el sentido estricto de préstamos. En cuanto a OMC, IPC y otras palabras alfabéticas, comenzaron a aparecer en chino a finales de 19 años. El Sr. Liu Yongquan, del Instituto de Lingüística de la Academia China de Ciencias Sociales, propuso el concepto de "palabras alfabéticas" en la revista académica "Chinese Language Construction"10 en 1994, señalando que las palabras alfabéticas son "una nueva forma de préstamos". y ha compilado y publicado dos libros. En 1996, el profesor Wang Jihui de la Universidad de Nankai señaló en el artículo "Investigación sobre palabras no chinas" que las palabras no chinas, como las palabras alfabéticas, pertenecen al vocabulario chino. El profesor Shen de la Universidad Normal de Nanjing también señaló en su "Diccionario práctico de palabras alfabéticas" (Chinese Dictionary Press, 2002) que las palabras alfabéticas son palabras extranjeras. El Sr. Shi Youwei, experto en préstamos chinos, señaló en su libro "Chinese Loanwords" (Commercial Press, 2000) que también ha aumentado el número de abreviaturas que citan directamente idiomas extranjeros entre los nuevos préstamos prestados en la era contemporánea. de modo significativo. Se puede ver que las palabras alfabéticas pertenecen al vocabulario chino y han sido reconocidas durante mucho tiempo por los lingüistas chinos y los compiladores de diccionarios chinos. Desde mediados de la década de 1990, las palabras alfabéticas han sido uno de los temas candentes en la investigación del vocabulario chino. Ha publicado cientos de artículos relevantes, incluidas más de 65.438 tesis doctorales y de maestría, tres diccionarios y una monografía. También han sido incluidos muchas veces como temas de investigación por la Comisión Estatal de Idiomas, y también se reflejan en el "Informe sobre la vida lingüística de China" publicado por el Ministerio de Educación a lo largo de los años.

Cabe señalar que, estrictamente hablando, la mayoría de las palabras alfabéticas son préstamos, pero las abreviaturas pinyin chinas como HSK, RMB, etc. son palabras o palabras originales en chino puro, que obviamente no son préstamos y pueden llamarse Es una palabra alfabética original china o una palabra alfabética original china. Ah q, GB, ZL (patentado), WSK, HSK y RMB son todas palabras alfabéticas creadas en chino. Entre ellos, Ah Q es una palabra alfabética creada por Lu Xun, y luego se derivó el espíritu de Ah Q. RMB, GB, HSK, WSK y ZL se componen de caracteres pinyin chinos. La palabra Aqian que se usa comúnmente en la provincia de Taiwán se forma mediante el uso de letras latinas para imitar la pronunciación de Hokkien y no es una palabra extranjera. En los últimos años, con el desarrollo de Internet, las letras pinyin chinas se pueden ver a menudo en varios foros en línea, Weibo y grupos QQ, como MM, GG, RT (como el título), LD (liderazgo), FB ( corrupción, bromas) Cena), TX (compañeros de clase). La aparición de una gran cantidad de estas palabras ha aumentado gradualmente la proporción de palabras alfabéticas chinas nativas o palabras alfabéticas originales en las palabras alfabéticas chinas, pero debido a sus múltiples ocasiones de uso. También hay algunas palabras alfabéticas, aunque están en inglés, pero fueron creadas en el entorno chino y son palabras chinas disfrazadas de idiomas extranjeros, como CCTV, BTV, TCL, CEPA y ECFA. Estas llamadas palabras de idiomas extranjeros tienen una gran influencia en China, pero es posible que los diccionarios de inglés no les presten atención, lo que requiere que los diccionarios chinos les presten más atención.

Vemos a una persona blanca o negra por la calle. Si se ha naturalizado en China, no podemos decir que no es chino por el color de su piel. Vemos a un hombre de piel amarilla. Si su nacionalidad es extranjera no podemos decir que es de China por el color de su piel. Todo lo que podemos decir es que es de ascendencia china. Lo mismo ocurre con las palabras alfabéticas. Aunque superficialmente no son formas de caracteres chinos y parecen no tener nada que ver con el chino, de hecho, debido a que se han integrado al chino y se usan con frecuencia en la vida diaria, ya tienen la identidad de palabras chinas. No podemos excluirlos del vocabulario chino sólo por su apariencia. Esa visión no puede reflejar los hechos del uso del lenguaje, es parcial y errónea.