Colección de citas famosas - Colección de poesías - Traducción de "Las olas del harén de Hansheng sacuden el muro"; ¿cuál es la traducción de "Las olas del templo de Hansheng posteriores sacuden el muro"?

Traducción de "Las olas del harén de Hansheng sacuden el muro"; ¿cuál es la traducción de "Las olas del templo de Hansheng posteriores sacuden el muro"?

En el aire frío, las olas del templo sacudieron las paredes y los árboles se cubrieron de hojas rojas. Comentario: Las noches de otoño siempre son particularmente frías y de repente mi corazón se siente helado. Una sensación de desolación me invade, como si un río azul sacudiera este templo de Chu. Las hojas rojas afuera de la casa giran y caen solas. entrar en la casa y desmoronarse en la cama.

En el aire frío, las paredes del templo son sacudidas por las olas y los árboles se cubren de hojas rojas. Comentario: Las noches de otoño siempre son particularmente frías y de repente mi corazón se siente helado. Una sensación de desolación me invade, como si un río azul sacudiera este templo de Chu. Las hojas rojas afuera de la casa giran y caen solas. entrar en la casa y desmoronarse en la cama. Título del poema: "Estoy embarazada de Chu Temple". Nombre real: Zhao Wei. Tamaño de fuente: Zi Chengyou (una obra Cheng_). Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Yang Shan, Chuzhou (ahora distrito de Huai'an, ciudad de Huai'an, provincia de Jiangsu). Fecha de nacimiento: ca. 806. Hora de la muerte: alrededor de 853. Obras principales: "Mirando el otoño en Chang'an", "Amor en la torre del río", "Amor en la torre del río", "Dos reminiscencias", "Mirando al este", etc.

Le daremos una introducción detallada al "Muro que sacude las olas del templo de Hanshengwan" desde los siguientes aspectos:

1 El texto completo de "La presencia del templo de Su Chu" Haga clic aquí para verlo. "La presencia del templo Su Chu" Detalles de "La empatía en el templo Chu"

El viento ha desvanecido la fragancia del loto y el humo ha roto las cenizas de la luna.

En el aire frío, las paredes del templo son sacudidas por las olas y los árboles se cubren de hojas rojas.

Los gansos son como sacudir el templo de Nanpu, y las nubes quieren proteger la escarcha en la torre norte.

No deberían faltar pinos y crisantemos a la orilla del río, ya que las noches en Chang'an en agosto son largas.

2. Otros poemas de Zhao Wei

A principios del otoño de Qi'an, me siento como la Torre Jiang, siento que la Torre Jiang es vieja, a finales del otoño de Chang 'an/mirando la tarde de otoño/otoño, mirando hacia el este. En tercer lugar, aprecie

Al leer y comprender la "traducción vernácula" mencionada anteriormente, podrá tener una comprensión general de todo el poema. Esta parte analiza e interpreta principalmente desde tres aspectos: imagen, entorno y emoción. Apreciamos y analizamos el primer pareado, pareado paralelo, pareado de cadena del cuello y pareado de cola:

En el primer pareado, el poeta eligió cuatro imágenes: viento frío, loto cayendo, humo roto y luna menguante. La imagen del loto cayendo indica que es la temporada de finales del verano y principios del otoño. La palabra "soledad" aquí es un recurso retórico antropomórfico utilizado para describir la fragancia persistente del loto en decadencia. En realidad, es la soledad y el desamparo internos del propio poeta. La ingeniosa combinación de las imágenes de "humo roto" y "luna menguante" crea una sombría noche de otoño envuelta en nubes y establece un tono sentimental y triste para todo el poema.

La imagen más destacada del pareado es "hojas rojas". Las hojas rojas que permanecen y giran solas caen de los árboles, aparentemente escribiendo el paisaje otoñal, dando a la gente un sentimiento de tristeza por el otoño, pero en realidad son los símbolos personales del poeta. Las hojas rojas son poetas y los poetas son hojas rojas. Expresa la soledad del poeta, la vida lúgubre y la tristeza de deambular. Al ver esta escena me sentí triste y lleno de impotencia ante la realidad.

Imágenes como "gansos salvajes", "nubes", "Nanpu" y "Beita" no son desconocidas en los poemas y canciones que hemos leído, y hay un * * * obvio en la selección de estas imágenes Semejanza, una imagen común en los "poemas de despedida". Entonces, ¿de quién se despedirá el poeta que se queda solo en el Templo Chu en este momento? ¿Por qué separarse? ¿A dónde irás después de la separación? Esta serie de cuestiones deberían ser el foco de esta federación. En primer lugar, sabemos que, como dice la primera nota del "Comentario Shuowen Jiezi", "Hay una estatua de bronce del rey Ai de Chu en el templo del estado de Chu". Basado en la vida del poeta, tuvo grandes ambiciones cuando era joven, viajó, participó muchas veces en exámenes de selección oficiales y trabajó duro para alcanzar la fama. Demuestra que el poeta tiene la ambición de servir al país y mostrar sus talentos. Sin embargo, la frustración de los exámenes repetidos y la soledad de ser ignorado lo deprimieron. ¿Cómo será la separación en este momento? No es solo una despedida del Templo Chu, sino también una despedida del pasado y de las intenciones originales. El paso de los años hermosos, la inutilidad de correr de un lado a otro, la situación solitaria y difícil, las perspectivas sombrías y confusas, etc. ¿Dejarle tomar otra decisión?

El último pareado que requiere atención es el análisis de "Canciones y crisantemos junto al río". Por ejemplo, la comprensión de "Songju junto al río" en "Shuowen Jiezi" se refiere al Songju de su ciudad natal. En su camino hacia el vagabundeo, el poeta recordó a Songju en su ciudad natal, de lo cual podemos ver que la nostalgia del poeta estaba más allá de las palabras. Songju es un símbolo de carácter noble, y también muestra que el poeta no está dispuesto a estar con el mundo; . El poeta del dístico volvió a señalar la hora y el lugar, pero no hubo nadie con quien hablar durante la larga noche y se sintió solo y deprimido por dentro.

En resumen, en la apreciación de este poema, el autor parte principalmente de los aspectos de las palabras, imágenes, métodos retóricos, técnicas de expresión, etc., para apreciar la expresión emocional del poeta en el poema. Esta opinión es sólo la opinión personal del autor. Espero que todos puedan criticarla y corregirla para una mejora continua.

Cuatro. Traducción

El viento ha desvanecido la fragancia del loto y el humo se ha convertido en cenizas.

La brisa llevó las hojas de loto podridas por todo el estanque, dejando solo una leve fragancia de hojas de loto. El humo solitario arrastrado por el viento y la luna incompleta se complementan en el vasto cielo gris, dando origen a una noche de tristeza infinita.

En el aire frío, las paredes del templo son sacudidas por las olas y los árboles se cubren de hojas rojas.

Las noches de otoño siempre son particularmente frías, y de repente mi corazón se siente helado. Una sensación de desolación me invade, como si un río azul estuviera sacudiendo el Templo Chu, y las hojas rojas afuera de la casa también estuvieran girando y. cayendo solos al suelo. Algunos entraron en la casa y quedaron esparcidos sobre la cama derrumbada.

Los gansos parecen estar sacudiendo a Nanpu, y las nubes quieren proteger la escarcha en la torre norte.

Un sonido desconocido perturbó a los gansos que dormían en la hierba. Los gansos salvajes vuelan desde Nanpu uno tras otro, y el cielo está cubierto de nubes que cubren la alta torre norte, como si quisieran cubrir la escarcha de las tejas.

No deberían faltar pinos y crisantemos a la orilla del río, ya que las noches en Chang'an en agosto son largas.

Es posible que los pinos y crisantemos originales junto al río se hayan marchitado y desaparecido. Lamento las largas noches en Chang'an en agosto, cómo pasarlas.

Notas verbales (abreviatura de verbo)

Muro: componer poesía, componer poesía, componer poesía.

Nanpu: En la poesía antigua, Nanpu suele referirse a un lugar cercano al agua, como "Changting". En la dinastía Tang, se convirtió en sinónimo de lugar de despedida.

Beilou: No sé lo que significa. En el poema Tang "Ascender a la Torre Norte en Xuancheng en otoño" de Li Bai, hay una frase: "Quien vaya a la Torre Norte a adorar al viento".

El pino y los crisantemos junto al río : se refiere a los pinos y crisantemos del antiguo jardín. Los antiguos utilizaban a menudo el pino y el crisantemo para referirse al carácter moral noble. Utilicé en secreto el significado de "Tres caminos están desiertos, pero los pinos y los bambúes todavía existen" en "Returning Poems" de Tao Yuanming.

Poemas de la misma dinastía

"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para obtener información más detallada sobre cómo alojarse en el Templo Chu.