¿Qué versión en inglés de "Golden Gold" es la mejor?
Palabras clave "hui rujiu"; estudio comparativo de la traducción; similitud espiritual
Sobre el autor: Chen Ming (1987.06.11-), mujer, nacionalidad Han, de Sichuan, Oficina de Asuntos Exteriores del Gobierno Popular Municipal de Guangzhou, nivel intermedio, maestría, dirección de investigación: traducción.
1.
Durante la dinastía Tang, la poesía alcanzó su apogeo, especialmente representada por Li Bai (701–762). Como el poeta romántico más famoso, Li Bai goza de gran reputación en el país y en el extranjero. Su "Into the Wine" ha sido traducido a varias versiones en inglés por traductores famosos, incluidos Sun Dayu y Xu Yuanchong. Los dos maestros traductores adoptaron diferentes estrategias de traducción, por lo que las traducciones presentaron diferentes estilos, especialmente en términos de "similitud en la forma" y "similitud en el espíritu". El debate sobre si la traducción debe perseguir la "similitud física" o la "similitud espiritual" nunca ha cesado. Para traductores como Bian que apoyan "Xiang", "Xiang" es la base y luego persiguen "Xiang". Muchos traductores, representados por Fu Lei, creen que la traducción debe ser como una pintura, y "me gusta" es mejor que "me gusta". De hecho, “la forma y el espíritu son fundamentalmente interdependientes” (Xu Jun, 2003). Por lo tanto, el Sr. Qian Zhongshu pidió forma y espíritu y propuso que la "traducción" debería ser el estado más elevado de la traducción literaria, especialmente la traducción de poesía. La poesía en sí es un alto grado de integración de forma y espíritu, y la unidad de forma y espíritu es el objetivo que persigue la traducción. Este artículo pretende realizar un análisis comparativo de las traducciones de "Jiang" de Sun Dayu y Xu Yuanchong desde cuatro aspectos: elección de palabras, construcción de oraciones, ritmo, retórica y significado, y revelar sus respectivas ventajas.