Letra de la canción: Apreciación de la traducción original de "Bodhisattvaman·A pocas cabañas junto al agua" de Wang Anshi.
Dinastía Song: Wang Anshi
Varias cabañas con techo de paja están tranquilamente frente al agua. Llevo un sombrero pequeño y estrecho. Caminando entre sauces llorones. Decir que las flores fueron las más brillantes el año pasado fue porque la brisa primaveral se las llevó. ¿Cómo no iban a ser de un rojo brillante?
Pero esta noche la luna nueva está posada en las copas de los árboles, y bebí una copa de vino que me emborrachó al mediodía, hasta que desperté esta noche. Lo que más se relaciona con los sentimientos humanos, después de pensarlo, son los dos o tres cantos del pájaro oropéndola escondido en lo profundo de los arbustos.
Traducción
Se construyeron algunas casas con techo de paja junto al agua. Llevaba ropa informal y un sombrero corto y caminaba entre los sauces llorones. Se dice que esta flor fue la más brillante el año pasado porque la brisa primaveral se la llevó durante la noche.
Luna creciente tumbada en la copa del árbol, despertando después de estar borracha al mediodía. ¿Qué es lo más emotivo? Eran los dos o tres cantos de un oropéndola escondido en lo profundo de los arbustos.
Haga un comentario de agradecimiento
"Bodhisattvaman" es un conjunto de letras, que es una mezcla de poemas escritos por predecesores en letras. Wang Anshi escribió muchos poemas a lo largo de su vida. En aquella época la gente hizo lo mismo y se convirtió en tendencia. No solo recopiló oraciones en poemas, sino que también recopiló oraciones en letras, lo que se puede decir que es su primera creación. Al mismo tiempo, Su Shi, Huang Tingjian y más tarde Xin Qiji hicieron lo mismo. Al diseñar oraciones para palabras, además de estar familiarizado con las obras de sus predecesores, también debe considerar la longitud de la oración y la fonología del contraste. Pero lo más importante es ordenar el significado de las palabras de manera adecuada. suena como tu propia boca y es verdaderamente para tu propia boca. Servicios de expresión y significado. Sólo así la colección de frases puede considerarse una creación artística; de lo contrario, sólo puede ser un pedazo de basura.
La palabra Shang Kun expresa su identidad y entorno de vida actual, así como sus sentimientos sobre sus asuntos y su personal. El autor de "Xia Tan" pregunta y responde él mismo, mostrando un carácter arrogante y directo. Esta canción utiliza la palabra "ocio" como propósito, expresando el ocio y el interés del autor lejos del ajetreo y el bullicio de los funcionarios. El autor utiliza los poemas de sus predecesores para crear su propia concepción artística y servir a su propia expresión y significado. A través de su cuidadosa combinación y disposición, los hace parecer su propio trabajo.
Las dos primeras frases, "Algunas chozas con techo de paja están junto al agua, y los sauces llorones usan camisas estrechas y sombreros cortos" expresan claramente su entorno de vida y su identidad actuales. En el pasado, las residencias oficiales con edificios pesados, aleros volados y barandillas talladas han sido reemplazadas por cabañas junto al agua con vallas como paredes y pasto como casas; ahora la ropa de los holgazanes, camisas estrechas y sombreros cortos, han sido reemplazadas por boas constrictoras. El autor fue desde Danyong en Jiuchong Chenque hasta los sauces llorones junto al puente de agua. Wang Anshi adoptó una actitud tranquila ante este cambio. La palabra "ocio" representa un entorno de vida tranquilo y tranquilo. También señala el interés del autor por deshacerse de la burocracia y mantenerse alejado del ajetreo y el bullicio del mundo. Aunque las dos frases están tomadas de poemas anteriores, los objetos a los que se refieren son correctos y naturales.
Las siguientes dos frases tratan sobre el paisaje: "El año pasado las flores eran rojas y el viento sopló toda la noche". Una noche llegó la brisa primaveral, soplando todo tipo de colores, y el paisaje era simplemente. como el año pasado. Pero "las flores son similares cada año, pero la gente es diferente cada año". Refiriéndose a la frase original de la dinastía Tang "Hoy es blanco, las flores del año pasado eran rojas" ("Mirando las peonías" de Yi Yin), no es difícil. pensar que el autor también contiene los mismos sentimientos que sus antecesores. Pero como político que alguna vez inspiró reformas, su sensación de que las cosas han cambiado y la gente ha cambiado es a la vez un lamento por el paso del tiempo y la proximidad de la vejez, y un dolor por sus propias ambiciones.
Al día siguiente, "La luna nueva está desapareciendo y me despierto tarde cuando estoy borracho al mediodía". El autor estaba borracho y dormía durante el día, por lo que no necesitaba participar en política. con toda la clase. La vida es muy tranquila, pero cuando se despierta, lo que lo acompaña no es la brisa clara y la luna brillante, sino la noche oscura con el viento y la luna poniéndose. Si conectamos las escenas simbólicas de "Crescent Moon" con la abolición de la nueva ley en ese momento, la renuncia de la nueva facción, el hecho de que era demasiado joven para ser director y el emperador escuchó más tarde las palabras de En el Politburó del antiguo partido, creo que el autor utilizó una forma contrastante para mostrar su comprensión de la situación política del país. Me temo que no es mi intención. Pero como jubilado, después de todo, el entorno de la cabaña con techo de paja está lejos del centro político, y su ambición en este momento es solo ocio, por lo que las dos últimas frases naturalmente se reducen al ocio: "¿Qué es lo más importante? Oriole Sanliang." El autor preguntó y respondió él mismo, y escribió Sutil, con un largo regusto. El amor de Wang Anshi por el oropéndola no sólo refleja su amor pausado por las flores y los pájaros, sino que también expresa su carácter arrogante y honesto.
En las escenas de la vida tranquila, se condensan la ambición y la ambición de los políticos, y en el estilo elegante y elegante, se muestra el talento y el poder de los reformadores. Sencillez, sencillez, implícita y profundidad son las características básicas de este poema. Aunque es un conjunto de oraciones, también refleja la personalidad creativa del poema de Wang Anshi "Lavado de los viejos hábitos de las cinco dinastías" ("Jian Yi-Ci Qu Ci" de Liu Xizai).
Pero lo más valioso de esta palabra es la forma artística de recopilar poemas en palabras. Este es un invento de Wang Anshi. La rica herencia poética de la próspera dinastía Tang se convirtió en las letras ya preparadas de Wang Anshi. A excepción de la tercera frase de "Wang Peony" de Yi Yin de la dinastía Tang, la mayor parte del resto son de poesía Tang. La primera frase es de "Sending Cao Kun Back to Vietnam" de Liu Yuxi: "Hay algunas cabañas junto al agua y se utiliza una lámpara de otoño para estudiar por la noche". La fuente de la quinta frase es "Nanxi Begins" de Han Yu. to Flood": "Un poco de lluvia del crepúsculo Se lo llevó el viento, la luna creciente se está desvaneciendo". La sexta frase proviene del poema de Xie Fang (se omite el título): "Nadie soñará con ser sorprendido cuando se despierte. muy tarde al mediodía". Es muy fácil conducir a voluntad. En cuanto a poder ayudar a las personas a alcanzar la felicidad y convertir la poesía en palabras, realmente refleja las habilidades creativas del autor. El éxito de este conjunto de palabras es más importante porque el autor utiliza los poemas de sus predecesores para crear su propia concepción artística, al servicio de su propia expresión y expresión, y a través de su cuidadosa disposición, lo hace parecer su propio trabajo.
Lectura ampliada: La voz de anécdotas y alusiones
Cuando Wang Anshi fue nombrado edicto imperial, la esposa de Wang Anshi, Wu, se convirtió en concubina de Wang Anshi. La mujer fue a servir a Wang Anshi y Wang Anshi preguntó: "¿Quién eres?". La mujer dijo que "el gobierno le debía algo y la obligó a venderse". Cuando Wang Anshi escuchó esto, no solo la confiscó como concubina, sino que también le dio dinero para ayudarla a pagar sus deudas oficiales, permitiéndole tener una relación romántica con su esposo por segunda vez.
Alguien le dijo a la esposa de Wang Anshi que a su marido le gustaba comer trozos de ciervo. No comió otros platos en la cena, pero se terminó el plato de ciervo desmenuzado. La señora preguntó, ¿dónde pusiste el venado picado? Todos decían que estaba justo frente a él. La esposa cambió la posición de los platos al día siguiente, colocando la seda de venado lo más lejos posible de él. Resultó que Wang Anshi solo comía la comida a su alrededor y, como de costumbre, había trozos de ciervo en la mesa, pero no tenía ni idea.