Colección de citas famosas - Colección de poesías - Vivir en las montañas en el oscuro otoño, amarrar en el puente de arce por la noche, ¿cuál es la traducción de Sauvignon Blanc?

Vivir en las montañas en el oscuro otoño, amarrar en el puente de arce por la noche, ¿cuál es la traducción de Sauvignon Blanc?

Poema original de “Morar en las montañas en el crepúsculo del otoño”: Tras la nueva lluvia en las montañas vacías, el otoño llega tarde. La luna brillante brilla entre los pinos y la clara primavera fluye sobre las rocas. El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto abandona el barco pesquero. La fragancia primaveral descansa a voluntad y el rey y el nieto pueden quedarse. La traducción de la rima es la siguiente: Después de una nueva lluvia en las montañas vacías, la tarde de otoño fue particularmente fresca. La luna brillante brilla en el suelo a través de las ramas de los pinos y el agua clara de manantial fluye por las grietas de las rocas. El ruido en el bosque de bambú es el de la lavandera que regresa a casa, y los remos de los barcos de pesca se balancean bajo las hojas de loto. Sin embargo, el período de floración primaveral ya pasó y los colores del otoño son suficientes para que los disfruten las personas que viven en reclusión.

2. El poema original de "Night Mooring at Maple Bridge": La luna se pone, los cuervos lloran, el cielo está lleno de escarcha, los arces del río pescan y el fuego se enfrenta a la melancolía. En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana para el barco de pasajeros a medianoche. La traducción de la rima es la siguiente: La luna se pone, los cuervos cantan, el viento helado llena el cielo, los arces a la orilla del río, las luces de los barcos de pesca, duermen de tristeza. En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas en medio de la noche se podía escuchar tranquilamente en el barco de pasajeros.

3. El poema original de "Sauvignon Blanc: Un viaje a la montaña": Un viaje a la montaña, un viaje al agua, caminando hacia la orilla del Yuguan, mil tiendas de luces en el noche oscura. Sopla el viento, sopla la nieve, mi ciudad natal está destrozada, mis sueños están rotos y no existe tal sonido en mi ciudad natal. La traducción de la rima es la siguiente: Después de caminar a través de una distancia de montañas y una distancia de agua, nos dirigimos hacia la frontera. En medio de la noche, miles de tiendas están brillantemente iluminadas. Los copos de nieve vuelan a la tercera vigilia y el viento del norte es fuerte a la quinta vigilia. El viento y la nieve hacen añicos los sueños de nostalgia. Nunca ha habido un aullido de viento frío tan grande en mi ciudad natal. Explicación complementaria: Cheng: cuantificador de distancia. En la antigüedad, había pabellones al borde de la carretera. El pabellón corto estaba a cinco millas de distancia, el pabellón largo estaba a diez millas de distancia y la distancia entre los dos pabellones largos era "en una dirección". Las palabras "las montañas y los ríos son un viaje tras otro" en el poema en realidad no se refieren a eso, sino al significado de "las montañas, las montañas y los ríos son un viaje tras otro". En retórica, se llama "intertextualidad". Actualización: la antigua unidad de tiempo por la noche. Una noche se divide en cinco actualizaciones de aproximadamente dos horas. La frase "a la primera vigilia del viento y la primera vigilia de la nieve" en el poema en realidad no se refiere a ello, sino que significa "hace viento o nieva a todas horas de la noche". También es un "intertexto" retórico.