¿Hay algún error gramatical al reemplazar "de" por "contra" o "a" en la siguiente oración? ¿Cómo analizar el uso de "de" aquí?
Aquí reemplaza "de" por "contra" o "a".
No hay ningún error gramatical, pero elegir en contra no es una buena opción. Creo que el uso de of se puede entender de dos maneras. Es un poco largo y es mi opinión personal. Si hay algún error, indíquelo.
Primero comprenda el uso de of. Creo que hay dos entendimientos.
1. La primera forma, un uso de of es después del sustantivo transformado por el verbo. El sustantivo después de puede ser el sujeto o el agente. Desempeña aquí un papel de conexión y también expresa una relación verbo-objeto.
Toma el miedo a los insectos desagradables. Dread es a la vez un verbo y un sustantivo. Aquí es un sustantivo, por lo que puede entenderse como el sustantivo dread transformado del verbo dread. Este último "insecto" es una persona pasiva, odiada. Así que aquí se ajusta al uso anterior. De hecho, de aquí simplemente juega el papel conector de las preposiciones. Según el Diccionario Oxford, de en realidad no tiene un significado específico aquí, pero cuando se traduce al chino, en el contexto específico, para mayor suavidad, se puede traducir como "de...".
Cuando miramos la traducción en New Concept English, esta es una traducción. La palabra original en inglés dread es una parte sustantiva del discurso, pero en chino se convierte en una parte verbal del discurso, pero también refleja. el uso de de. La relación entre objeto y objeto, o base.
2. El segundo tipo, en realidad, representa contenido y atributos. Por ejemplo, una foto de Jim, una foto de Jim. Esto significa que la persona de la foto es Jim. Lo mismo ocurre aquí con el miedo a los insectos, lo que significa que el contenido que el miedo odia son los insectos. Por supuesto, este también es el uso funcional de. Cuando se traduce al chino en un contexto específico, es más apropiado traducirlo como "de...".
En definitiva, tiene muchos usos funcionales. Por qué la traducción depende del contexto específico. Personalmente, no creo que exista un dicho tan general sobre por qué la traducción. Lo que realmente necesitamos entender es la función detrás de la traducción.
Personalmente, creo que cuando of se traduce como "... de", enfatiza la afiliación cualitativa, A pertenece a B o B pertenece a A.
La traducción de "to..." enfatiza la relación verbo-objeto en la acción. Una acción debe tener un actor y un destinatario. Con dos objetos, la dirección es fundamental. Es necesario utilizar la estructura "a..." para distinguir.
Sobre si hay algún error gramatical. Cuando aquí se usa pavor como sustantivo, el Diccionario Oxford no proporciona una ubicación fija, por lo que podemos elegir una preposición con el significado de "a...". Puedes usar "hacia", "a favor", "a" o "contra" para enfatizar más las cosas..., lo cual no es particularmente apropiado.