Colección de citas famosas - Colección de poesías - Poemas en memoria de amigos fallecidos

Poemas en memoria de amigos fallecidos

Los poemas en memoria de los amigos fallecidos son los siguientes:

1. La tumba de Li Bai junto al río Caishi, rodeada de campos con hierba y nubes interminables. ——Traducción de "Tumba de Li Bai" de Bai Juyi en la dinastía Tang: La tumba de Li Bai está al lado del río Caishi, y la maleza alrededor del cementerio se extiende sin sentido hacia el horizonte.

2. Los lamentables huesos de la desolada cresta y el pobre manantial alguna vez tuvieron escritos trascendentales. ——Traducción de "La tumba de Li Bai" de Bai Juyi en la dinastía Tang: Lo triste es que los huesos marchitos en la cueva profunda de la tumba estéril son los huesos muertos. Cuando todavía estaba vivo, una vez escribió algo que hizo temblar la tierra. poemas

3. Sin embargo, los poetas suelen tener mala suerte y no llegan al rey. ——Traducción de "La tumba de Li Bai" de Bai Juyi de la dinastía Tang: La mayoría de los poetas destacados tienen un mal destino, pero ¿cuál es el destino tan duro y trágico como el de Li Bai?

4. El medio muerto Wutong es viejo y está enfermo, y pensar en Chongquan le duele la mente. ——Traducción de "Luto por Xuetai" de Bai Juyi en la dinastía Tang: A un lado está el sicómoro moribundo y al otro el cuerpo enfermo desde hace mucho tiempo. Siempre que pienso en pasar bajo los Nueve Manantiales después de la muerte, pienso. sentirme triste.

5. Enterraste tus huesos en el barro bajo el manantial, pero yo los envié al mundo con la cabeza llena de nieve. ——Traducción de "Meng Wei Zhi" de Bai Juyi en la dinastía Tang: Te extraño. Los huesos de Jiuquan se han convertido en arena, pero todavía vivo temporalmente en el mundo con la cabeza llena de canas.

6. Awei y Hanlang fueron allí uno tras otro. ¿Sabes si Yetai está confundido? ——Traducción de "Meng Wei Zhi" de Bai Juyi en la dinastía Tang: Awei Hanlang ha fallecido sucesivamente, ¿cómo podemos conocer el inframundo en el mundo oscuro y oscuro?

7. ¿Cómo podríamos derramar lágrimas bajo la lluvia en el sur del río Yangtze y llorar por la buena gente de Sri Lanka? ——Traducción de "Llorar por Yang Quan" de Lu Xun en tiempos modernos: ¿Cómo podría haber imaginado que en este día de fuertes lluvias, derramé lágrimas como lluvia y lloré amargamente por la patria que había perdido a un soldado fuerte?

8. Yao Se es pura y resentida, pero no tiene una chica que brille en la alta colina. Traducción moderna de "Mourning for Ding Jun" de Lu Xun: Las polvorientas, hermosas y tristes melodías del piano se han ido. Es una lástima que ya no haya escritoras que brillen en el mundo literario.

9. Lamento la muerte de la vida de Ji y toco el piano mientras miro la sombra del sol. ——Traducción de "Reminiscencia del pasado" de Xiangxiu de las dinastías Wei y Jin: Lamento el último momento en el que Ji Sheng está a punto de fallecer de este mundo para siempre, mirando hacia la sombra del sol y tocando el arpa nuevamente. .

10. En Huangquan de Ji Sou, se debe elaborar cerveza de primavera vieja. ——Li Bai de la dinastía Tang, "Llorando en Xuancheng, Ji Sou es bueno elaborando cerveza" Traducción: Cuando Ji Lao estaba en Huangquan, también podía elaborar vino de Laochun.

11. No hay amanecer en el andén de la noche, ¿quién podrá venderte vino? ——Traducción de "Crying Xuancheng Good Wine Ji Sou" de Li Bai de la dinastía Tang: Es solo que no hay ningún Li Bai en el inframundo, ¿a quién siempre le vendes vino?

12. El sueño se ha desvanecido y la fragancia se ha desvanecido durante cuarenta años, y el viejo sauce del jardín ha dejado de soplar. ——Traducción de "Dos poemas sobre Shen Garden" de Lu You en la dinastía Song: Han pasado más de cuarenta años desde su muerte y ni siquiera puedo verla en mis sueños. Los sauces en Shen Garden son como. viejo como yo, y hasta las fibras de sauce se han ido.

13. Hay visitantes locos en Siming y están de humor romántico. ——Traducción de "Dos poemas sobre el vino que recuerdan a He Jian" de Li Bai de la dinastía Tang: Una vez apareció un loco en la montaña Siming. Era el famoso He Jizhen.

14. La gente está muerta y sus viejas casas están vacías, pero hay flores de loto y maní. ——Li Bai de la dinastía Tang, "Dos poemas sobre reminiscencias del vino y felicitaciones a la prisión" Traducción: El hombre falleció, solo queda su antigua residencia y hay flores de loto y maní en el lago del espejo vacío.

15. El viejo amigo es invisible y el río Han fluye hacia el este. ——Traducción de "Crying Meng Haoran" de Wang Wei de la dinastía Tang: Nunca volveré a ver a mi viejo amigo, y el río Han todavía fluye hacia el este día y noche.