¿Cuáles son los requisitos para interpretar como estudiante de coreano?
Un excelente traductor debe tener buenos conocimientos de inglés y sólidos conocimientos básicos de chino, dominar las características y reglas de traducción de los idiomas inglés y chino, y tener la capacidad de seleccionar palabras y formar oraciones de forma rápida y precisa. Los intérpretes deben tener buenas habilidades básicas de pronunciación, buen dominio del inglés y del chino, buena escucha, vocabulario extraordinario, buen sentido del lenguaje, habilidades de expresión flexibles y amplios conocimientos lingüísticos y culturales. Lo que necesita especial énfasis es la capacidad de comprensión auditiva del intérprete, que es un factor clave en el éxito o el fracaso de la interpretación y también es un reflejo del lenguaje integral y el nivel de conocimiento del intérprete. En el proceso de interpretación existen seis factores que afectan la comprensión auditiva: acento, sentido del lenguaje, vocabulario, conocimiento, atención, volumen e interferencia. El inglés es un idioma importante en el mundo, con una variedad de acentos, algunos incluso incomprensibles para los británicos y los estadounidenses. Los traductores están expuestos no sólo al inglés estándar, sino también al inglés no estándar e irregular. No solo escuchará acentos británicos y estadounidenses, sino que también escuchará acentos de Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y más. No solo escuchará los acentos de los angloparlantes, sino que también escuchará los acentos de los que no hablan inglés, como los del sur de Asia, el sudeste asiático, los africanos, los del Medio Oriente, los europeos del norte, los europeos del sur y los latinoamericanos. Su inglés está marcado por su lengua materna en distintos grados. Para comprender esta variedad de acentos, los traductores deben prestar atención a escuchar los acentos, dialectos y variaciones del inglés, resumir sus características y patrones, aprender el razonamiento lógico y juzgar las causas y consecuencias del habla, y juzgar correctamente lo que el hablante quiere transmitir. , comprender sus intenciones, propósitos y actitudes, y tomar decisiones decisivas y correctas.
2. Amplios conocimientos.
Para un intérprete no basta con tener unas sólidas competencias lingüísticas básicas. Los traductores a menudo se quedan estancados debido a la falta de conocimiento de la materia o de conocimientos enciclopédicos. El ámbito de contacto de los traductores es muy amplio y los destinatarios son muy diferentes en términos de ocupación, edad, estatus, clase, intereses, aficiones, hábitos de vida, carácter nacional, costumbres sociales, creencias religiosas, etc. Y pueden encontrar varios temas en cualquier momento y en cualquier lugar. Por lo tanto, los traductores deben dominar conocimientos enciclopédicos ricos y completos, como conocimientos profesionales, conocimientos sociales, sentido común de las leyes y regulaciones, conocimientos internacionales y conocimientos previos, condiciones nacionales, costumbres, lugares de interés, flores, árboles, insectos y animales, etc. . , tiene grandes logros culturales, sabe astronomía, geografía, sabe todo sobre los tiempos antiguos y modernos, China y los países extranjeros, está familiarizado con todos los ámbitos de la vida y se esfuerza por ser un "generalista" o un "sabelo todo". Dado que la interpretación es una forma de comunicación intercultural, el traductor también debe tener una fuerte conciencia intercultural para que su traducción pueda ser auténtica y lograr el efecto comunicativo deseado.
3. Excelente memoria.
Los intérpretes necesitan una memoria extraordinaria, que viene determinada por las características del trabajo interpretativo. En primer lugar, es imposible que un intérprete busque diccionarios y libros de referencia o pida consejo a otras personas durante el proceso de interpretación. Por tanto, un intérprete debe memorizar una gran cantidad de vocabulario (incluido vocabulario profesional), modismos, alusiones y abreviaturas. En segundo lugar, el intérprete debe tener buena memoria para poder expresar con precisión y detalle lo que dijo el hablante en otro idioma. Las notas explicativas sólo pueden resultar útiles. Debido a limitaciones de tiempo, el traductor sólo puede registrar los puntos clave. La forma de expresar todo el discurso de forma coherente depende enteramente de la memoria del traductor. Por eso, como intérprete, debes tener una excelente memoria.