La vida de Ji Xianlin
Profesor de la Universidad de Pekín, presidente del Instituto de Investigación de la Cultura China, académico de la Academia de Ciencias de China, lingüista chino, traductor literario, experto y escritor en sánscrito y pali. Hay muchos logros en la investigación sobre la historia de la literatura china en la India.
El abuelo Ji, la señora Ji, el padre Ji Silian y la madre Zhao son agricultores. Tío Ji Sicheng. Cuando era joven, aprendí a leer con Ma Gongjing.
Cuando tenía 6 años, se fue a Jinan y se fue a vivir con su tío Ji Sicheng. Ir a una escuela privada. Después de los 7 años, estudió en la escuela primaria Xinyu afiliada a la Primera Universidad Normal de Shandong. A los 10 años comencé a aprender inglés. A la edad de 12 años, fue admitido en la escuela secundaria Zhengyi y seis meses después fue transferido a la escuela secundaria afiliada a la Universidad de Shandong. Empecé a aprender alemán en la escuela secundaria y me interesé por la literatura extranjera. A la edad de 18 años, se trasladó a la escuela secundaria superior provincial de Jinan. El profesor de chino es Dong, que también es traductor. "La razón por la que he estado escribiendo y escribiendo durante cincuenta o sesenta años y todavía no puedo dejar la pluma hasta ahora es por el Maestro Dong. Nunca lo olvidaré".
En 1930, Fue admitido en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua, especialidad alemana. Estudió la comparación de la poesía oriental y occidental, el inglés y el sánscrito con Wu Mi y Ye Gongchao, y tomó cursos optativos como la literatura de traducción de las escrituras budistas del profesor Chen Yinke, la psicología literaria de Zhu Guangqian, los poemas Tang y Song de Yu Pingbo y los poemas Tang y Song de Zhu Ziqing. Los poemas de Tao Yuanming. Hazte amigo de sus compañeros de clase Wu Zuxiang, Lin Geng y Li Changzhi. Se les llama los "Cuatro Mosqueteros". Entre los estudiantes estaba Hu Qiaomu. Me gusta la "poesía pura", como Villelain y Mallarmé. Prosa paralela de las Seis Dinastías de Li Yishan y Jiang Baishi. Tradujo las obras de Dreiser y Turgenev. Durante la universidad, gané una beca del gobierno del condado de Qingping en mi ciudad natal con excelentes resultados.
En septiembre de 1935, según el acuerdo de intercambio de estudiantes de posgrado entre la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Tsinghua y Alemania, la Universidad de Tsinghua reclutó estudiantes de posgrado en Alemania por un período de tres años. Ji Xianlin aprobó el examen e inmediatamente se fue a Alemania. Viajando con Joe por Berlín y Estados Unidos. En junio de 2010 llegué a Göttingen y conocí a Tian y a otros. Al ingresar a la Universidad de Göttingen, "soñé que estaba en Göttingen... podía leer algunos libros y algunos textos. Estos libros y textos eran brillantes en la antigüedad, y esta gloria nunca se extinguirá". No sé si podré captar este sueño”. ("Diez años en Alemania")
En la primavera de 1936, Ji Xianlin eligió el sánscrito. Él cree que "la cultura india está muy influenciada por la cultura india. Estudiaré la relación cultural entre China y China, y tal vez pueda encontrar algo". Entonces, "No puedo entender el sánscrito". "Finalmente encontré el camino que quiero tomar en mi vida. He estado caminando por este camino durante más de medio siglo y continuaré caminando hasta ahora". Once años en Alemania) "El destino fortaleció mi fe." Ji Xianlin se licenció en Indología y estudió sánscrito y pali en la Escuela de Sánscrito de la Universidad de Göttingen. Seleccione Lingüística inglesa y Lingüística eslava como departamentos afiliados y agregue Eslavo del sur. Ji Xianlin estudió con el profesor Waldschmidt, presentador de conferencias en sánscrito y famoso erudito en sánscrito, y se convirtió en su única audiencia. Con más de 40 clases en un semestre, Ji Xianlin estudia mucho. La escritura budista "Acontecimientos conmemorativos" tiene tres gruesos volúmenes y está escrita en una mezcla de sánscrito. Corrió contra el tiempo, se sumergió en la lectura y la escritura, "encendió las luces y siguió trabajando, siguió viviendo en la pobreza".
Desde 1940, 65438+2 meses hasta 19465438+2 meses, Ji Xianlin obtuvo cuatro puntuaciones "excelentes" en la defensa de tesis y exámenes de indología, lengua eslava e inglés, y recibió un doctorado. Debido a la guerra, no había forma de regresar a China, así que tuve que quedarme en Columbia. De junio a octubre de 5438 enseñó en el Instituto de Sinología de la Universidad de Göttingen. Al mismo tiempo, continuó estudiando sánscrito budista y publicó varios artículos importantes en la "Revista de la Academia de Ciencias de Göttingen". "Esta fue la época dorada de mi carrera académica y nunca la he vuelto a ver". Durante sus años posdoctorales, era la víspera del colapso del fascismo. Alemania tenía escasez de material y, como extranjero, Ji Xianlin inevitablemente luchaba. En el "infierno hambriento", como el pueblo alemán, sufrieron los desastres de la guerra. Como viajero al extranjero, tengo sentimientos profundos por mi ciudad natal, en particular, siento que "no hay hierba en ningún lugar del mundo, sólo un mal de amor sin fin". "Miré hacia el cielo gris, con lágrimas en los ojos, y el rostro de mi madre apareció en mi mente."
Se doctoró en Filosofía por la Universidad de Göttingen en 1941. Posteriormente estudió el noreste de China bajo la dirección del lingüista E. Sike.
En 10 meses de 1945, poco después del final de la Segunda Guerra Mundial, me abrigué y regresé a Suiza "Fue como un sueño primaveral que voló hasta aquí en diez años". Treinta y cinco años después de dejar Göttingen, en 1980, Ji Xianlin encabezó una delegación china de ciencias sociales para visitar la ciudad nuevamente y luego visitó a Waldschmitten, de 83 años. Posteriormente escribió un conmovedor y famoso artículo "Regreso a Göttingen".
En mayo de 1946, fue a Shanghai y Nanjing, conoció a Liang Shiqiu, y conoció al ensayista Liang Shiqiu y al poeta a través de la presentación de Li. En Nanjing visitó a Chen Yinke, su mentor en la Universidad de Tsinghua. Chen lo recomendó para enseñar en la Universidad de Pekín y luego visitó al presidente interino de la Universidad de Pekín en Nanjing. En otoño regresé a Pekín y visité a Tang Yongtong, decano de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Pekín.
De 1946 a 1983, trabajó como profesor y director del Departamento de Lenguas y Literatura Orientales de la Universidad de Pekín, y fundó el departamento en la Universidad de Pekín. Entre sus colegas se encuentran el lingüista árabe Ma Jian y el científico indio Jin Kemu. Después de la liberación, continuó sirviendo como profesor y director del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín, dedicándose a asuntos departamentales, investigación científica y trabajos de traducción. Se ha publicado en alemán una colección de cuentos de Anna Seghers (1955) como Shagundaro en Galindo (obra, 1956) y en Five Books of Ancient Indian Fables and Stories (1959) en Yakarta. Sus trabajos académicos incluyen la "Serie Historia de las relaciones culturales chino-indias" (1957), "Una breve historia de la India" (1957) y "Levantamiento nacional indio" (1857-1859). En febrero de 1956, fue nombrado miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. En 1954, 1959 y 1964 fue elegido miembro de la segunda, tercera y cuarta CCPPCh. Como enviado cultural de China, visitó India, Myanmar, Alemania Oriental, la ex Unión Soviética, Irak, Egipto, Siria y otros países. Durante la Revolución Cultural, fue brutalmente perseguido por la "Banda de los Cuatro" y sus secuaces en Beijing. Al regresar en 1978, continuó sirviendo como presidente del Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de Pekín y fue nombrado vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto de Estudios del Sur de Asia de la Universidad de Pekín. Elegido miembro de la V Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. En 1983, fue elegido miembro del Comité Permanente de la Sexta Asamblea Popular Nacional.
65438-0956, miembro del personal del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. Una vez se desempeñó como miembro del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado y líder del Grupo de Evaluación de Lenguas y Literatura Extranjeras, Presidente de la Segunda Sociedad Lingüística China, Presidente de la Asociación China de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Presidente Honorario de la Asociación de Investigación de Caracteres Antiguos Étnicos Chinos, Comité Representante y Permanente del Sexto Congreso Nacional del Pueblo, Miembro del Comité Editorial de la "Enciclopedia de China" y Director del Comité Editorial del Volumen Chino. Sus logros académicos son más destacados en el estudio de las lenguas indoeuropeas medievales. Sus principales obras incluyen: Transposición de verbos finitos en "Oda a los grandes acontecimientos" (1941, un resumen sistemático de varios ajustes morfológicos de los verbos sánscritos mixtos utilizados en la "Oda a los grandes acontecimientos" del budismo Theravada) y Sufijos de la India central: La conversión de am a -o y -u (1998-1999) descubrió y demostró que la conversión del sufijo -am a -o y -u es una de las características de Kendra, el dialecto del noroeste de la India central), el problema lingüístico de Budismo primitivo (1985) (demuestra la existencia de escrituras budistas originales, aclara la política lingüística del budismo original, examina los orígenes históricos y las características del budismo sánscrito mixto, etc.) y la versión nororiental del Karma Sutra del príncipe Fuli. Como traductor literario, sus principales obras traducidas incluyen: Sagundala (1956), Five Volumes (1959), Eulippus (1959), Ramayana (7 volúmenes, 65438+). Como escritor, sus principales obras incluyen "La sombra de Tianzhu" (1980), "Colección Langrun" (1981), "Prosa recopilada de Ji Xianlin" (1987) y "Notas varias del establo".
1978 ~ 1984 al mismo tiempo se desempeñó como vicepresidente de la Universidad de Pekín. Sus obras han sido recopiladas en "Obras completas de Ji Xianlin", con un total de 24 volúmenes.
En 1988, presidente del Instituto Cultural Chino. Ha visitado Alemania, Japón y Tailandia como académico.
El Sr. Ji ha enseñado en la Universidad de Pekín durante muchos años y tiene profundos conocimientos en lingüística, cultura, historia, enseñanza budista, indología y literatura comparada. Ha estudiado y traducido obras en sánscrito y muchos clásicos de Alemania, Gran Bretaña y otros países. Ahora insiste en leer y escribir todos los días, incluso en el barrio.
El Sr. Ji Xianlin es admirado no sólo por su conocimiento, sino también por su carácter. Dijo: Incluso en los momentos más difíciles, nunca perdió la conciencia. Su libro no es sólo un retrato de la vida personal del anciano, sino también un retrato del viaje de los intelectuales chinos en los últimos cien años. Recientemente se publicaron "Notas varias sobre el lecho de enfermo" de Ji Xianlin. En el libro, el Sr. Ji Xianlin utiliza palabras perspicaces para aclarar por primera vez sus puntos de vista sobre los tres laureles de "Maestro en Estudios Chinos", "Líder Académico" y "Tesoro Nacional" que le han "agregado" el mundo exterior en los últimos años. Dijo: "Me liberaron de los tres laureles. Las burbujas de mi cuerpo desaparecieron y mi verdadero rostro quedó revelado. Todo el mundo está muy feliz".
Desde finales de los años 1970 hasta el presente, sucesivos funcionarios chinos Vicepresidente de la Sociedad de Literatura Extranjera (1978), presidente de la Sociedad China del Sur de Asia (1979), presidente honorario de la Sociedad China de Etnografía Antigua (1980) y presidente de la Asociación China de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (1981). Vicepresidente de la Sociedad China Dunhuang Turpan (1983), Director Ejecutivo de la Sociedad Histórica China (1984), Vicepresidente de la Sociedad China de Educación Superior (1984), Director de la Sociedad de Escritores Chinos (1985), Presidente Honorario de la Sociedad China de Literatura Comparada (1985) )1998 En abril de 1998 se publicó "Notas varias del establo" (marzo de 1998). La industria editorial creía que "este es un libro escrito con sangre y lágrimas y es el mejor regalo que deja una generación de maestros al futuro". generaciones de investigación académica de Ji Xianlin, utilizando la suya propia En otras palabras, es: "Brahma, budismo, Tuhuoluowen se estudian al mismo tiempo, y la literatura china, la literatura comparada y la teoría literaria se estudian juntas". >Es uno de los ganadores del premio "2006 Touching China"
Ji Xianlin es un famoso lingüista, ensayista y experto en la cultura oriental contemporáneo. Es conocido como un "líder académico" debido a su participación. en la antigüedad y en la actualidad.
En 1956, se unió al Partido Comunista de China.
En 1930, fue admitido en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua. /p>
Después de graduarse en 1934, enseñó en la escuela secundaria superior provincial de Jinan Shandong.
En 1935, fue admitido en la Universidad de Tsinghua como estudiante de posgrado de intercambio y fue a Alemania para estudiar sánscrito, pali, tuhoro y otras lenguas antiguas en la Universidad de Göttingen.
En 1941 se doctoró en Filosofía.
Regresó a China del 65438 al 1946 y ejerció como profesor en la Universidad de Pekín y profesor y director del Departamento de Lenguas y Literatura Orientales.
El alcance de la investigación académica de Ji Xianlin:
1. Lengua india antigua, especialmente el sánscrito budista.
2. Rowan Toast
3. Literatura india antigua
4. Historia del budismo indio
5. /p>
6. Historia del budismo en Asia Central
7. Historia de la dinastía Tang
8. >9. Historia de los intercambios culturales entre China y países extranjeros
10. Diferencias culturales entre China y Occidente
11. Estética y teoría literaria china antigua.
12 Literatura alemana y occidental
Literatura comparada y literatura popular
14. Prosa y creación de prosa
Esta clasificación es sólo una general. situación .
Logros académicos de Ji Xianlin.
Según el profesor Zhang Guanglin y el Sr. Ke Ling del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín, los logros académicos de Ji Xianlin incluyen los siguientes 10 aspectos: (1) Investigación sobre lenguas indias antiguas - tesis doctoral "Cambios de verbos finitos en eventos importantes" ", "Conversión del sufijo indio central -am a -o y -u", "Uso del tiempo aoristo" (2) Investigación sobre la historia budista: es una de las pocas personas en Tanto en casa como en el extranjero, que realmente pueden realizar investigaciones utilizando el texto original de las escrituras budistas. Un erudito en enseñanza budista, combinó el estudio de los patrones de cambio de las antiguas lenguas indias con el estudio de la historia del budismo para descubrir el surgimiento, la evolución y difusión de los principales clásicos budistas, lo que determinó el surgimiento y difusión de importantes sectas budistas (3) investigación del lenguaje tuhoro ——El primer trabajo representativo "La traducción del Karma Sutra y la escritura Tuhoroluo del príncipe Fuli" creó un método exitoso para estudiar la semántica de Lengua tuhoro. Desde la traducción e interpretación de la escritura "Encuentro con Maitreya" recopilada por el Museo de Xinjiang en 1948, hasta la década de 1980, se hicieron nuevos descubrimientos en Turpan, Xinjiang, en la década de 1970. (4) Investigación sobre la historia de los intercambios culturales entre China y la India: la época y el lugar en que se introdujeron el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India, investigaciones preliminares sobre la introducción de la seda china en la India, etc. y la afirmación de que algunos componentes del "Viaje a Occidente" provienen de la India, lo que indica que las culturas china e india "aprenden unas de otras, cada una tiene sus propias innovaciones, se influyen mutuamente y se penetran mutuamente" (5) Investigación; sobre la historia de los intercambios culturales entre China y países extranjeros: "Tangren", editado en la década de 1980, "Records of the Western Regions" y "Modern Translation of Records of the Western Regions in the Tang Dynasty" y las más de 65.438 palabras "Prefacio al Los "Registros de las regiones occidentales" son resultados importantes de décadas de investigación de China sobre la historia de las regiones occidentales. La "Historia del azúcar" completada en 1996 muestra la historia de la antigua China, la India, Persia y Arabia. (6) Traducción e introducción de obras literarias indias e investigación sobre la literatura india: Ramayana es una de las dos epopeyas más importantes de la antigüedad, con más de 20.000 poemas y más de 90.000 líneas traducidas al chino. Ji Xianlin finalmente completó la traducción después de 10 años de perseverancia, lo que fue un evento sin precedentes en la historia de la traducción china (7) Investigación de literatura comparada: a principios de la década de 1980, abogó por primera vez por la reanudación de la investigación de literatura comparada y pidió su establecimiento; de una escuela china de literatura comparada. Ha hecho grandes contribuciones al resurgimiento de la literatura comparada en China (8). La investigación sobre la cultura oriental comenzó a fines de la década de 1980, defiende vigorosamente el estudio de la cultura oriental y es el editor en jefe; de la serie cultural de gran envergadura "Integración de la Cultura Oriental", con más de 500 títulos y más de 800 volúmenes, estimada en 15 años (9) Preservación y rescate de libros y documentos antiguos de la patria - En los años 1990; se desempeñó como editor jefe de dos series de libros gigantes, "Sikuquanshu Collection" y "Handed Collection of Books" (10) Creación de prosa: comenzó a escribir prosa a la edad de 17 años, que tiene más de 800.000 palabras en las últimas décadas. Al celebrar el 88 cumpleaños de Ji Xianlin, Zhong Jingwen dijo: "El reino más elevado de la literatura es la simplicidad, y las obras del Sr. Ji han alcanzado este reino. Lo es simplemente porque es sincero: "Como dice el viejo dicho, amo las de mi marido". buen estilo de escritura "
Desde finales de la década de 1980, Ji Xianlin ha presentado muchas opiniones y juicios personales sobre temas como la cultura, la cultura china, los sistemas culturales orientales y occidentales, los intercambios culturales orientales y occidentales y la cultura humana. en el siglo XXI, lo que ha despertado una atención generalizada.
Nota: Ji Xianlin: ganador del premio Translation Culture Lifetime Achievement Award.
Introducción al premio
El "Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción" fue establecido por decisión de la quinta reunión ejecutiva de la quinta sesión de la Asociación de Traductores Chinos en 2006. Este es el primer premio otorgado por la Asociación de Traductores de China. Este premio honorífico no es un premio permanente. Otorgado a un traductor vivo, influyente y respetado que haya logrado logros sobresalientes en traducción y difusión cultural. El 26 de septiembre de 2006, el Sr. Ji Xianlin, de 95 años, se convirtió en el primer ganador del Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción.
Ji Xianlin, nacido en agosto de 1911, era del condado de Qingping, provincia de Shandong (ahora ciudad de Linqing). Famoso lingüista, traductor, educador y activista social. 65438-0930 Ingresó al Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua, con especialización en literatura inglesa y estudio de literatura alemana y francesa. Al mismo tiempo, tomó cursos optativos como la traducción de escrituras budistas del Sr. Chen Yinke y la psicología literaria del Sr. Zhu Guangqian. En su tiempo libre, se dedicó a la traducción de obras literarias extranjeras y a la creación en prosa. En 1935, fue admitido en la Universidad de Tsinghua como estudiante de posgrado de intercambio con Alemania y entró en la Universidad de Göttingen en Alemania para estudiar estudios indios. Se doctoró en filosofía en 1941. Regresó a China de 1943 a 1946 y se desempeñó sucesivamente como profesor, director de departamento y vicepresidente de la Universidad de Pekín.
Después de la fundación de la República Popular China, Ji Xianlin fue elegido representante del primer Congreso Popular Municipal de Beijing, miembro de la segunda, tercera, cuarta y quinta CCPPCh, y fue elegido miembro del Representan el Sexto Congreso Nacional del Pueblo en 1983. Ese mismo año, sirvió como Comité Permanente de la Sexta Asamblea Popular Nacional y gozó de una gran reputación social. Se ha desempeñado sucesivamente como miembro del Comité de Reforma del Carácter Chino, miembro del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado y líder del Grupo de Evaluación de Lenguas y Literatura Extranjeras, Presidente de la Sociedad Lingüística China, Presidente de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras de China. Asociación de Investigación, miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China, director ejecutivo de la Sociedad Histórica China y Director de la Asociación de Escritores Chinos, Vicepresidente y Director Honorario de la Asociación de Traductores Chinos, Vicepresidente de la Asociación de Relaciones Exteriores de China. Sociedad de Literatura, Presidente de la Sociedad China del Sur de Asia y Presidente de la Sociedad China Dunhuang Turpan. Presidente honorario de la Sociedad Nacional de Investigación de Escrituras Antiguas de China, Presidente honorario de la Sociedad de Literatura Comparada de China, Miembro del Consejo Editorial de la "Enciclopedia de China", Presidente de la Sociedad de Investigación de la Cultura Oriental China, Asesor de la Federación Confuciana Internacional, Presidente de la Sociedad Oriental y Africana, Macao Presidente Honorario de la Sociedad de Investigaciones Culturales, etc. Es uno de los fundadores de la Asociación de Traductores de China. En junio de 2004, fue elegido Presidente Honorario de la Asociación de Traductores de China en el quinto Consejo Nacional de la Asociación de Traductores de China.
Durante décadas, Ji Xianlin ha estado comprometido con la investigación y traducción de obras literarias en inglés, alemán, sánscrito y otras, y ha publicado casi cuatro millones de palabras. Sus principales obras incluyen "Ensayos sobre la historia de las relaciones culturales entre China y la India", "Una breve historia de la India", "Investigación preliminar sobre el Ramayana", "Ensayos sobre las antiguas lenguas indias", "Budismo e intercambios culturales chino-indios". , "Una breve historia de la literatura oriental", "La historia del azúcar", "Traducción e introducción de Tuhoroluowen (Encuentro con Maitreya)", etc. Traducciones principales: "Sobre la India" y "¿Anna?" de Marx. Colección de cuentos de Siegel, etc. Traducido del sánscrito se incluyen la famosa epopeya india antigua "Ramayana" (siete volúmenes), los famosos dramas indios "Shagundala" y "Ulibas", y los antiguos cuentos populares indios "Libro de los cinco volúmenes", etc. Traducido del inglés, como Matrier? "Tagore en la familia" de Devi. Además, Ji Xianlin también editó libros como "Serie de catálogos Siku Quanshu", "Libros transmitidos desde la antigüedad", "Integración de la cultura china", "Integración de la cultura oriental" y otros libros.
Los principales premios recibidos incluyen:
En 1986, su artículo sobre las antiguas lenguas indias ganó el primer Premio a los Logros en Investigación Científica de la Universidad de Pekín.
La antología de 1987 "Language Issues in Primitive Buddhism" ganó el Premio Honorífico por Logros Destacados en Filosofía, Ciencias Sociales e Investigación de Políticas en Beijing.
En 1989, la Comisión Estatal de la Lengua le otorgó el certificado honorífico de "Treinta Años de Trabajo de Lengua y Escritura".
En 1990, el artículo "Historia de las relaciones culturales chino-indias" ganó el "Premio de Honor del Libro" en el primer Premio Nacional del Libro de Literatura Comparada.
En 1992, "Las regiones occidentales de la dinastía Tang", editado por el editor, ganó el primer Premio Nacional del Libro por la Colección de Libros Antiguos.
En 1992, la Universidad Sánscrita de Varanasi otorgó el máximo galardón "Certificado de elogio".
La "Historia de la Lingüística Oriental" editada en 1997 obtuvo el tercer Premio Nacional del Libro.
La "Historia de la literatura india antigua", editada en 1997, ganó el segundo premio del Premio Nacional al Logro Docente y en 1999 ganó el segundo premio del Premio al Logro Sobresaliente del Proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales.
En 1998, la Universidad de Teherán le otorgó un doctorado honoris causa.
En 1999, "Obras completas de Ji Xianlin" (24 volúmenes) ganó el Cuarto Premio Nacional del Libro.
En 2000, su monografía "La trayectoria del intercambio cultural - Historia de la industria azucarera de China" ganó el "Premio al Trabajo Experto" del Premio de Lectura del Río Yangtze.
En 2000, recibió un certificado de oro por su doctorado de la Universidad de Göttingen, Alemania.
El 26 de septiembre de 2006 se celebró el Día Internacional de la Traducción en la Asociación de Traductores de China. En la Conferencia de elogios para traductores senior, Ji Xianlin recibió el premio Translation Culture Lifetime Achievement Award.
El personaje del Sr. Ji Xianlin
El Sr. Ji Xianlin es admirado no solo por su conocimiento, sino también por su carácter. Dijo: Incluso en los momentos más difíciles, nunca perdió la conciencia. Su libro no es sólo un retrato de la vida personal del anciano, sino también un retrato del viaje de los intelectuales chinos en los últimos cien años. Recientemente se publicaron "Notas varias sobre el lecho de enfermo" de Ji Xianlin. En el libro, el Sr. Ji Xianlin utiliza palabras perspicaces para aclarar por primera vez sus puntos de vista sobre los tres laureles de "Maestro en Estudios Chinos", "Líder Académico" y "Tesoro Nacional" que le han sido "añadidos" por el mundo exterior en los últimos años. Dijo: "Fui liberado de tres laureles. La burbuja fue arrastrada y mis verdaderos colores fueron revelados, y todos estaban felices.
”
Este periódico extrae algunos pasajes de las palabras del Sr. Ji para ver cómo el hombre de 97 años trata el halo brillante que rodea su cabeza——