Colección de citas famosas - Colección de poesías - Poesía antigua fuera de los libros de texto de la escuela primaria

Poesía antigua fuera de los libros de texto de la escuela primaria

Simplemente búsquelo en Baidu.

Echemos un vistazo a algunas de las canciones aquí.

La Fortaleza de Ocho Lados

Du Fu

Los Tres Reinos, destrozados, siempre han estado unidos por su grandeza, las famosas Ocho Formaciones.

Este río no desviará las piedras que colocaste, y siempre lamentaré tu imprudente decisión de destruir a Wu.

Acerca del autor

Zi (712~770), cuyo hogar ancestral es Xiangyang (ahora parte de Hubei), nació en el condado de Gongxian, Henan. Había sido Ministro de Relaciones Exteriores del Ministerio de Calibración. Sus poemas muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta la decadencia, con un estilo melancólico y un lenguaje refinado, y se denominan "historia de la poesía". Este es el departamento de Du Gong.

Anotar...

Diagrama de ocho formaciones: Un diagrama de entrenamiento compuesto por ocho diagramas de formación, utilizado por Zhuge Liang.

g: Más que eso.

Tres Reinos: Wei, Shu y Wu durante el periodo de los Tres Reinos.

Traducción de referencia

Tres puntos del mundo han establecido logros incomparables y las ocho formaciones son famosas en todo el mundo. El impacto del río sobre la formación de piedra permaneció inmóvil, y el error de Liu Bei al atacar a Wu se convirtió en un arrepentimiento eterno (no pudo evitar el error de Liu Bei al atacar a Wu). Este es un poema sobre Zhuge Liang.

Noche en el campo

Bai Juyi

En un parche de hierba otoñal que estaba gris blanquecina por la escarcha, los insectos susurraban y todos los que estaban alrededor de la montaña El pueblo había desaparecido.

Caminé solo hasta la puerta principal y miré los campos. Vi la brillante luz de la luna brillando sobre el interminable campo de trigo sarraceno, y las flores de trigo sarraceno florecían como un deslumbrante copo de nieve.

Sobre el autor

Letian (772~846) nació en Taiyuan (ahora Shanxi). Era un Jinshi en Zhenyuan y su puesto oficial era Shangshu del Ministerio de Castigo. Su lenguaje poético es popular y es uno de los defensores del Nuevo Movimiento Yuefu. Está la "Colección Bai Changqing".

Anotar...

Cangcang: Esto significa intensivo.

Che: describe el sonido sutil de los insectos.

Traducción de referencia

La hierba helada todavía es densa, los insectos cantan y los peatones en el norte del pueblo han sido cortados por la noche. Caminé hacia la puerta y contemplé los campos salvajes. La luz de la luna brilla intensamente sobre las flores de trigo sarraceno como nieve. Este poema describe fielmente las características de una noche rural de otoño. Las dos primeras frases describen el paisaje y las dos últimas expresan el amor del poeta por la primavera.

Envía al Maestro Che Ling.

Liu Changqing

Chikurinji azul, campanas lejanas acercándose a altas horas de la noche.

El atardecer en Holliday se aleja cada vez más de las verdes montañas.

Acerca del autor

(709~786?) Zi Shufang, nativo de Hejian (ahora Hebei). Tianbao Jinshi, funcionario del gobernador de Suizhou. Es bueno con los poemas de cinco caracteres y la gente lo llama la "Gran Muralla de cinco caracteres". Hay poemas de Liu Suizhou.

Anotar...

Maestro Che Ling: un famoso poeta y monje de mediados de la dinastía Tang.

Cang Cang: Esto hace referencia al crepúsculo.

Jinzhi: en el sur de la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu.

Timón: profundo y oscuro. Esto significa venir desde lejos.

h: En mi espalda.

Traducción de referencia

Los árboles en Chikulingi son verdes y las campanas distantes suenan en la noche. Sosteniendo mi sombrero y cubriéndome con la puesta de sol, regresé solo a las verdes montañas a lo lejos. Este poema trata sobre enviar al monje Che Ling de regreso al templo Chikulin por la noche, expresando un sentimiento de depresión y pereza.

Guiyan

Qianqi

Xiaoxiang, ¿por qué esperar en vano?

El agua es verde y brillante, y ambos lados están cubiertos de musgo.

Veinticinco cuerdas tocan la noche de luna,

Estoy muy triste, pero ya he vuelto.

Sobre el autor

Wen Zhong (710?~780?) nació en Wuxing (ahora Zhejiang). Tianbao Jinshi, de funcionario a médico. Uno de los "Diez Talentos de Dali". Gongshi tiene un dicho de "Qian Kao".

Anotar...

Xiaoxiang: Hunan tiene el río Xiaoshui y el río Xiangjiang. Está Yanhuifeng en Hengyang, Hunan. Según la leyenda, los gansos vuelan hacia el norte, vuelan hacia el sur y luego regresan.

Lo que sea: lo que sea.

Veinticinco cuerdas: hace referencia a instrumentos musicales antiguos.

Traducción de referencia

Dayan, ¿qué le pasó a Xiaoxiang que te hizo regresar al norte con tanta indiferencia? Sin mencionar el hermoso entorno, el agua verde y la arena amarilla están cubiertas de hierba y musgo a ambos lados. Armadura de ganso: la diosa del río Xiangjiang tocaba veinticinco tipos de instrumentos de cuerda en una noche de luna. No pude soportar el sonido triste antes de volar de regreso. Este poema consta de preguntas y respuestas, con una concepción única.

Mediante el uso de la personificación, el poeta se disfrazó de ganso enamorado y expresó ingeniosamente su nostalgia después de haber vivido en el extranjero durante mucho tiempo.

El coco rallado es mejor en el solsticio de invierno en Handan

Bai Juyi

Cada solsticio de invierno, me acompaña la sombra frente a la lámpara de rodilla.

Si quieres quedarte en casa hasta altas horas de la noche, también deberías hablar de viajeros.

Sobre el autor

Letian (772~846) nació en Taiyuan (ahora Shanxi). Era un Jinshi en Zhenyuan y su puesto oficial era Shangshu del Ministerio de Castigo. Su lenguaje poético es muy conocido y es uno de los defensores del Nuevo Movimiento Yuefu. Está la "Colección Bai Changqing".

Anotar...

Handan: La ciudad actual de Handan, provincia de Hebei.

Posada: estación de correos, posada, lugar donde los antiguos mensajeros o funcionarios de negocios descansaban en el camino.

Traducción de referencia

En el Handan Inn, resultó ser el solsticio de invierno en el calendario lunar. Abracé mis rodillas y me senté frente a la lámpara. Espero que mi familia se siente así en medio de la noche y sigan hablando de mí como un viajero. Creo que el solsticio de invierno en la dinastía Tang era un festival importante similar al Festival de Primavera. El poeta que vive en un país extranjero siente nostalgia en este momento, pero expresa su añoranza por su familia de una manera tortuosa imaginando cómo se extraña a sí mismo, lo cual es innovador.

Li Qiao en la noche de mediados de otoño [Dinastía Tang]

El espíritu redondo y el cielo frío hacen que todas las palabras sean iguales sabiendo que no hay lluvia ni viento a miles de kilómetros; lejos.

Acerca del autor

Jushan (644~713) era nativo de Zanhuang, Zhaozhou (ahora Hebei). Lin De se convirtió en Jinshi y se convirtió en gobernador. La buena poesía, junto con Du, Cui Rong y Su Weidao, son conocidos como los "Cuatro amigos de los artículos". Este es Li Qiao.

Anotar...

Yuanling: hace referencia a la luna llena del Festival del Medio Otoño. Alma, luna.

Aire frío: frío a gran altura, cielo.

An Zhi: No lo sé. No: No.

Traducción de referencia

La luna llena se eleva hacia el cielo frío, diciendo que el mundo es igualmente brillante. ¿Cómo sabes que no habrá lluvias ni tormentas a miles de kilómetros de distancia? Este poema elogia la luna durante el Festival del Medio Otoño e ilustra que todo en el mundo no puede ser exactamente igual y es muy diferente.

Chengdu Song

Zhang Ji

La gran superficie de agua al oeste del río Jinjiang está llena de verde y los lichis en la ladera son maduro después de la lluvia.

Hay muchos restaurantes cerca del puente Wanli. ¿En quién les gusta quedarse a los turistas?

Acerca del autor

(765~830?), llamado Wenchang, nació en (ahora Suzhou, provincia de Jiangsu) y vivió en Wujiang (ahora ciudad de Wujiang, provincia de Anhui). Fue un Jinshi en Zhenyuan y sirvió sucesivamente como miembro del Ministerio de Recursos Hídricos, Ministro de Relaciones Exteriores, Secretario del Consejo de Estado, You Changlefu.

Anotación para...

Jinjiang: en la provincia de Sichuan, fluyendo a través de Chengdu /p>

Puente Wanli: en el sur de Chengdu

Traducción de referencia

Los lichis en la ladera están maduros después. la lluvia Hay muchos restaurantes cerca del puente Wanli. ¿En quién les gusta quedarse a los turistas? Este poema describe la belleza, las costumbres y la prosperidad de Chengdu y revela el apego del poeta a Chengdu. el paisaje es cariñoso, especialmente las dos últimas frases son similares al lenguaje hablado y tienen un significado de gran alcance

Río Quchi

Lu·

El desmayo. La fragancia rodea la piscina curva, que es real. Los mosaicos cubren la hermosa piscina.

A menudo me preocupa que el sombrío viento del otoño llegue demasiado temprano y no te deje tiempo para remendar las flores de loto. >

"Dinastía Tang Temprana". Uno de los "Cuatro Grandes Maestros" (los otros tres son Wang Bo, Yang Jiong y Wang Luobin).

Anotación para...

Quchilian: un loto plantado en un estanque curvo.

p>

Fragancia: la fragancia del loto flotando en el viento

Cubierta: otoño: se refiere. al marchitamiento y dispersión de flores y hojas.

Traducción de referencia<. /p>

La fragancia de las flores de loto flota en la orilla curva y las sombras redondas proyectadas por las hojas de loto sobre el agua. Cubre el hermoso estanque. A menudo me preocupa que el viento del otoño llegue demasiado temprano y se lleve las flores caídas, y no sé cómo evitarlo. Este poema describe la belleza del loto en Quchi y la esperanza del poeta de que sea hermosa. las cosas no serán destruidas

Yongfeng

Yu Shinan [Dinastía Tang]

Bailando con mangas ligeras,

La canción es. esparcidas alrededor de las vigas

Las ramas en movimiento crean caos,

Las flores que soplan envían fragancias lejos

Acerca del autor

p>

(558~638) nació en Yuyao, Yuezhou (ahora Zhejiang).

El emperador Wenwan, conocido como Xu Ling, es famoso. El secretario Sui Dajun le otorgó una licenciatura en la biblioteca y le pidió a Fang que lo confrontara. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene un volumen de poesía.

Anotar...

Paso a paso: seguir. Mangas: Mangas suaves.

* * *: pasar "para", dar, hacer.

Rao Liang: Es decir, "el sonido persistente de Yao Liang", el sonido persistente es interminable.

Lejos: muy lejos, muy lejos.

Traducción de referencia

El viento sopla las suaves mangas de los bailarines, haciendo un hermoso sonido de canto alrededor de las vigas, sacudiendo las sombras de las ramas en el suelo y soplando la fragancia. de flores a lo lejos. Este poema expresa vívidamente el viento invisible a través del paisaje de enfrente.

Canción de medianoche de otoño

Li Bai

El mes pasado,

familias con 10.000 yuanes pesaron la ropa.

El viento otoñal sopla sin cesar,

Siempre está relacionado con el jade,

Destrozó Land Rover,

La buena gente lo ha hecho. ¿Albricias?

Sobre el autor

Poema (701~762) Taibai, llamado laico Qinglian. Li Bai nació aquí cuando sus antepasados ​​regresaron a sus raíces a finales de la dinastía Sui (la dinastía Tang pertenecía al Protectorado de Anxi, en el sur de lo que hoy es el lago Balkhash). Tianbao se dedicó originalmente a Hanlin. Sus poemas son atrevidos y atrevidos, llenos del espíritu del romanticismo. Hay una colección de Li Taibai.

Anotar...

Medianoche: Según la leyenda, había una mujer llamada "Medianoche" en la dinastía Jin. Más tarde, la gente llamaba a las canciones populares que cantaba "Canción de Medianoche". .

Apisonar la ropa: Una forma de lavar la ropa es golpeándola con un palo de madera.

Paso Yumen: Paso Yumen.

Amante: se refiere al marido.

Traducción de referencia

La luz de la luna llenó Chang'an y el sonido de la ropa rompiéndose se podía escuchar desde todas direcciones. El viento otoñal no puede borrar mi afecto por quienes van al paso de Yumen.

¿Cuándo podré sofocar la rebelión del pueblo Hu y dejar que mi marido ponga fin a la guerra y vuelva conmigo?

Pabellón Hu Lin

Wang Wei

Qingge saludó a los invitados:

Pueden disfrutar del lago, suban.

Cuando el porche mira al vino,

florece por todos lados.

Acerca del autor

Nativo de Taiyuan Qi (ahora condado de Qixian, Shanxi) (701~761). Era un Jinshi en Kaiyuan y alcanzó el rango de Shangshu Youcheng. En sus últimos años vivió en Lanchuan, Lantian. Famoso por su poesía y pintura, la gente la llama "pintura dentro de la poesía, poesía dentro de la pintura". Este es Wang Youcheng.

Anotar...

Ge: Embarcación pequeña.

Cliente: invitado distinguido.

Xuan: las ventanas que rodean el pabellón.

Zun: Vasija antigua para contener vino.

Traducción de referencia

Conduciendo un bote ligero para dar la bienvenida a los invitados, navegamos a través del lago y llegamos al pabellón junto al lago. Como estaba bebiendo justo frente a la ventana, lo que me llamó la atención fueron las hermosas flores de loto en el lago fuera del pabellón.

Huela el sonido de la flauta en el enchufe

Gao Shi

Está nevando mucho y los caballos y los carros pastan.

La luna brilla en la torre de la flauta Qiang.

¿Dónde cayeron las flores del ciruelo?

El viento sopló por toda la montaña durante la noche.

Acerca del autor

(702?~765) Dafu nació en Guo, Texas (ahora condado de Jingxian, provincia de Hebei). Una vez sirvió como sirviente habitual de Sanqi y se le concedió el título de marqués del condado de Bohai. Sus poemas sobre la fortaleza fronteriza son vigorosos y vigorosos, y es tan famoso como Cen Shen, y también se le llama "Gao Cen". Hay "Registros históricos de Gaochang".

Anotar...

Guarnición: la torre de vigilancia en el castillo fronterizo.

Plum Blossoms: Bajo la apariencia de la canción de flauta "Plum Blossoms Fall".

Guanshan: hace referencia al paso de montañas y ríos.

Traducción de referencia

Bajo el cielo despejado en Hu Di, la nieve también es muy blanca y los caballos pastando han regresado. En una noche de luna brillante, el sonido de la flauta Qiang llegó desde entre la guarnición.

En la melodía de la flauta Qiang, ¿dónde caerán las flores del ciruelo?

El viento sopló toda la noche, llenando todo el puerto de montaña con el sonido de flautas.

Hay demasiadas cuartetas.

[Dinastía Tang] Du Fu

Las flores de álamo en el sendero de 30 millas de largo están cubiertas con fieltro.

Apunta las flores de loto en el arroyo. y doblar monedas verdes.

Nadie vio brotes de bambú ni faisanes.

En la playa, el macho dormía junto a su madre.

Acerca del autor

Zi (712~770), cuyo hogar ancestral es Xiangyang (ahora parte de Hubei), nació en el condado de Gongxian, Henan. Había sido Ministro de Relaciones Exteriores del Ministerio de Calibración.

Sus poemas muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta la decadencia, con un estilo melancólico y un lenguaje refinado, y se denominan "historia de la poesía". Este es el departamento de Du Gong.

Anotar...

Naan: naan de arroz, pequeños granos de arroz.

Punto: adorno.

Moneda verde: monedas de cobre. Aquí hay una metáfora del loto.

Faisán: faisán pequeño.

Fu: Pequeño pato salvaje.

Traducción de referencia

Los álamos que parecían arroz pavimentaron el camino con una capa de fieltro blanco, y las flores de loto esparcidas en el arroyo parecían fajos de billetes verdes. Nadie vio al faisán escondido entre los brotes de bambú. El faisán en el banco de arena dormía junto a su madre. Aquí, el poeta describe el tranquilo paisaje natural del campo a principios del verano y el poema es pintoresco.

Baishitan

Wang Wei

La playa poco profunda de piedra blanca es comparable a Qingpu.

Viviendo al este y al oeste del agua,

Huan Sha Ming sol y luna.

Acerca del autor

(701~761) Li Mosuo nació en Taiyuan Qi (ahora condado de Qi, Shanxi). Era un Jinshi en Kaiyuan y alcanzó el rango de Shangshu Youcheng. En sus últimos años vivió en Lanchuan, Lantian. Famoso por su poesía y pintura, la gente la llama "pintura dentro de la poesía, poesía dentro de la pintura". Este es Wang Youcheng.

Anotar...

Pueraria sibirica: una planta acuática.

Artículo: Pronto, pronto.

Casey: Sí, puedes.

Asa: Sujétala en la mano.

Huan: lavar.

Traducción de referencia

El arroyo es muy poco profundo, las rocas blancas parecen reales y las plantas acuáticas al lado del arroyo han crecido hasta alcanzar un espesor. Las mujeres que vivían en los lados este y oeste del arroyo se reunían aquí para lavar hilos de seda en el claro arroyo bajo la brillante luna.

Taicheng

Weizhuang

Llovió mucho en Jiangcao.

Las seis dinastías eran como un sueño, y los pájaros cantaban en el cielo.

Sin amor, lo más importante es que

Shili Di sigue siendo una jaula de cigarrillos.

Sobre el autor

(836~910) nació en Lingdu, Chang'an (ahora Xi'an, Shaanxi). Después de la dinastía Wei, el primer ministro fracasó después de repetidos intentos, por lo que fue a Shu para unirse a Wang Jianwei. Wang Jian ascendió al trono y fue nombrado primer ministro. También es poeta. Desde finales de la dinastía Tang hasta las Cinco Dinastías, escribió "Dos períodos y dos aspectos".

Anotar...

Taicheng: la ciudad palacio de las Seis Dinastías.

Seis Dinastías: se refiere a las seis dinastías de Wu, Song, Qi, Liang y Chen, con capital en Jiankang (actualmente Nanjing, Jiangsu).

Jaula: Tapa.

Traducción de referencia

A finales de la primavera y en marzo, el agua y la hierba de la orilla del río se vuelven exuberantes y verdes. Las otrora prósperas Seis Dinastías han desaparecido como un sueño, y ahora solo se puede escuchar el canto solitario de los pájaros. Pero los sauces verdes de Taicheng, independientemente de los altibajos del mundo, siguen siendo tan etéreos como antes, colgando del terraplén de diez millas de largo.

Título: Templo del Doctor Sanlu

Dai Shulun

El flujo de Yuanxiang es interminable,

¡Qué profundas son las quejas de Qu Zi!

El viento se levanta al anochecer y en otoño,

El de Feng.

Acerca del autor

(732~789) era nativo de Jintan, Runzhou (ahora Jiangsu). Zhenyuan era un erudito y Zeng Guan estaba a cargo de la gestión. Sus poemas expresan principalmente una vida recluida y un estado de ánimo relajado. Está Dai Shulun.

Anotar...

Templo Sanlu Dafu: un templo en memoria de Qu Yuan. Qu Yuan era un médico de Sanlu en el estado de Chu.

Yuanxiang: Shuiyuan y Xiangshui están ambos en Hunan.

Qu Zi: Qu Yuan.

Pequeño Shenyang: Qué profundo.

Susurro: sonido de las hojas movidas por el viento.

Traducción de referencia

Los ríos Yuanjiang y Xiangjiang están creciendo, ¡qué profundo es el dolor de Qu Yuan! El viento otoñal sopla sobre el río al anochecer y los arces susurran. El poeta lloró a Qu Yuan con dolor e indignación, y se mezcló afectuosamente con el sombrío viento otoñal.