Poemas de Su Jiandejiang

Poema de Su Jiandejiang: Tras trasladar el barco a Yanzhu, los invitados están preocupados por la nueva llegada al anochecer. Los árboles están bajos en el cielo abierto y la luna clara en el río está cerca de la gente.

1. Traducción

Amarrando el barco junto al humeante banco de arena, nuevos dolores vinieron a mi mente al atardecer. El desierto es infinito, el cielo a lo lejos es más bajo que los bosques cercanos; el río está despejado y la luna brillante parece tener más intimidad con la gente.

2. Apreciación

Este es un poema que representa el crepúsculo del río Otoño. Es una descripción de escena famosa entre las cinco obras únicas de la dinastía Tang. El autor atracó el barco en la orilla humeante del río y recordó el pasado, por lo que utilizó el barco para pasar la noche como destino para expresar sus emociones y escribió sobre los pensamientos del autor sobre el viaje.

En la primera frase, "mover el barco" significa acercar el barco a la orilla; "burlarse" significa detener el barco y pasar la noche. El barco atracó en un islote brumoso en medio del río. Este lado es un tema, y ​​el otro lado también se prepara para la descripción del paisaje y el lirismo a continuación.

Al atardecer, los invitados se preocupan por cosas nuevas. "Rimu" obviamente está relacionado con el "moor" y el "humo" en la frase anterior. Debido a que el sol se pone, el barco necesita quedarse; El sol se pone, el agua del río se cubre de humo.

Al mismo tiempo, el "atardecer" es también la razón por la que "los invitados están preocupados por las cosas nuevas". "Invitado" se refiere al propio poeta. Si seguimos el llamado formato de comienzo, sucesión, transferencia y combinación de la poesía en los viejos tiempos, esta segunda oración combina los dos significados de herencia y transferencia en una sola oración, lo que también es un patrón poco común.

3. Autor

Meng Haoran (689-740), nombre de cortesía Haoran, apodado Mengshan, era de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei). Era un famoso pastor de paisajes. En la dinastía Tang, un poeta de la escuela, conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Como nunca había sido funcionario, también lo llamaban "Hombre Mengshan". Meng Haoran nació en la próspera dinastía Tang. En sus primeros años, tenía la ambición de servir al mundo. Después de haber sido difícil y dolorosamente decepcionado en su carrera oficial, todavía era capaz de respetarse a sí mismo, no halagar al mundo y practicar. Taoísmo y vivió recluido por el resto de su vida.

Una vez vivió recluido en la montaña Lumen. Cuando tenía 40 años, viajó a Chang'an y no logró ganar el examen imperial. Una vez escribió poemas en Taixue y se hizo famoso entre los funcionarios. Quedó tan impresionado que escribió para él. En el año veinticinco de Kaiyuan (737), Zhang Jiuling atrajo al shogunato y vivió recluido. La mayoría de los poemas de Meng son cuentos de cinco personajes, que en su mayoría describen paisajes, escenas pastorales, la alegría de vivir en reclusión y el estado de ánimo de viajar y viajar.

Aunque hay algunas palabras cínicas en él, se trata más bien de la autoexpresión del poeta. Los poemas de Meng Haoran tienen logros artísticos únicos. Las generaciones posteriores llamaron a Meng Haoran y Wang Wei, otro poeta paisajista de la próspera dinastía Tang, "Wang Meng". Hay tres volúmenes de la "Colección Meng Haoran" transmitidos al mundo.