Traducción del poema "Amarre en el río Jiande de noche"
Al amarrar el barco en un continente brumoso, al anochecer surgieron nuevas preocupaciones a la mente de los invitados.
El vasto cielo en el desierto es más oscuro que los árboles, el río está claro y la luna está cerca de la gente.
Texto original:
Amarre nocturno en el río Jiande (1)
A medida que mi barco avanza en la niebla, la luz del día se desvanece y comienzan los recuerdos antiguos. surgir.
¡Qué ancho es el mundo, qué cerca están los árboles del cielo, qué cerca está la luna del agua! (5).
Notas:
⑴Río Jiande: se refiere a la sección del río Xin'an que fluye a través de la parte occidental de Jiande (ahora Zhejiang).
(2) Mover la embarcación: remar. Estacionar: Deténgase y estacione. "Yanzhu" (la encarnación de ZH) se refiere a un pequeño banco de arena envuelto en niebla. Humo, un "tranquilo". Zhu, un pequeño pedazo de tierra en el agua Erya: "Las cosas que pueden vivir en el agua se llaman continentes grandes, y los continentes pequeños se llaman Zhu".
(3) Invitado: se refiere al propio autor . Preocupación: preocuparse por la nostalgia.
(4) Ye: Yuan Ye. Amplio: amplio y amplio. Árboles bajos: El cielo cuelga bajo, como si estuviera conectado a los árboles.
5] La luna se acerca: La luna reflejada en el agua parece acercarse a las personas.
Introducción a la obra:
"Jiande Night Mooring" es un poema de Meng Haoran, poeta de la dinastía Tang. Este es un poema que describe el crepúsculo del río Otoño. Es un poema paisajístico famoso entre los cinco poemas únicos de la dinastía Tang. El autor atracó el barco junto al río brumoso y recordó el pasado, por lo que utilizó el rafting y pasar la noche como destino para expresar sus sentimientos y escribir los pensamientos del autor sobre el viaje. La primera oración toca el título y prepara el escenario lírico a continuación; en la segunda oración, "la puesta de sol" es el motivo de "preocuparse por los nuevos invitados"; en las dos últimas oraciones, el cielo está más bajo que los árboles debido a "; salvajismo", y la luna es por "río claro" "Y accesible. Se describe vívidamente la relación entre el cielo y los árboles, el hombre y la luna. Las dos primeras frases de este poema tratan de tocar el paisaje, y las dos últimas frases tratan de expresar emociones a través del paisaje, describir la fresca noche de otoño y resaltar las características sutiles del paisaje. Todo el poema es ligero y elegante, implícito pero no explícito, fluye con agua corriente, encanto natural y bastante distintivo.
Antecedentes creativos:
Meng Haoran dejó su ciudad natal para ir a Luoyang durante el período Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, y luego deambuló por Wuyue para aliviar su dolor e indignación por el fracaso. de su carrera oficial. "Jiande Night Mooring" se considera una obra contemporánea de Wen Youyou.
Valoración general:
Este poema no se basa en los peatones ni en los barcos, sino en los paseos en barco y en pasar la noche al anochecer. Aunque se revela la palabra "dolor", la pincelada pasa inmediatamente a la descripción del paisaje. Se puede ver que la selección de materiales y el rendimiento son muy distintivos.
La primera frase de este poema, "Cuando mi barco avanza en la niebla" y "mover el barco" significa mover el barco hasta la orilla "atracar" significa detener el barco Bajar y; pasar la noche. El barco atracó al borde de un islote envuelto en niebla en medio del río. Por un lado, es un punto, y por otro, también prepara la escenografía y la letra que sigue.
La segunda frase "Y la luz del día se oscurece y comienzan los recuerdos de los viejos tiempos" y "puesta de sol" están obviamente relacionadas con "atraque" y "humo" en la frase anterior, porque la el barco necesita atracar al atardecer; también se debe a que al atardecer y al anochecer, el agua del río parece brumosa. Al mismo tiempo, el "atardecer" es la causa de los "nuevos problemas" y el "invitado" se refiere al propio poeta. Si seguimos el formato llamado comienzo, herencia, transferencia y combinación en la poesía antigua, esta segunda oración combina los dos significados de herencia y transferencia en una sola oración, lo cual también es raro. La razón por la que el "atardecer" retrasa las "nuevas preocupaciones de los pasajeros" es porque el barco se ha detenido y toca descansar tranquilamente una noche para eliminar el cansancio del viaje. Inesperadamente, al anochecer, cuando los pájaros regresan al bosque y el ganado vacuno y ovino descienden de las montañas, surge de repente la preocupación de viajar. Esto se puede comparar con un pasaje del Libro de los Cantares: "El señor está en el trabajo y no sabe el día. ¿Cuándo es el mejor momento? Los gallos nacen en el bullicio, el día es el crepúsculo, las ovejas y?" El ganado baja y el señor está trabajando. ¿Por qué no pensarlo un poco? "("El Libro de los Cantares·Wang Feng·Sirviendo al Señor") Lo que está escrito aquí es que cada vez que se pone el sol, se meten las gallinas en las jaulas y se devuelve el ganado vacuno y ovino a los corrales, ella la extraña marido que está sirviendo aún más en el extranjero.
Continuar A continuación, el poeta escribió sobre el paisaje en un diálogo, como para mezclar un corazón triste con el mundo vacío. La tercera frase trata sobre el anochecer, el cielo está. vastos, los campos salvajes son vastos y el cielo a lo lejos se ve mejor que el cercano. El árbol es bajo, y "bajo" y "abierto" son interdependientes y se resaltan entre sí. La cuarta oración dice que ha caído la noche. Y la luna brillante que cuelga en lo alto del cielo se refleja en el río claro, tan cerca de la gente en el barco, y "cerca" y "cerca" están relacionados entre sí y "Qing" es interdependiente y se activan entre sí.
"¡Qué ancho es el mundo, qué cerca están los árboles del cielo, qué cerca está la luna del agua!" ".
Este paisaje único sólo puede ser apreciado por quienes están a bordo del barco. La segunda frase del poema señala que "los invitados están preocupados por las cosas nuevas". Estas tres o cuatro frases son como la tristeza del poeta. En este vasto y pacífico universo, después de algunos altibajos, finalmente descubrió que había otra luna solitaria tan cerca de él en ese momento. La tristeza solitaria parece haber encontrado consuelo y el poema llega a un final abrupto.
Sin embargo, aunque las palabras se han detenido, el significado aún está inacabado. "En el año 30 del reinado del emperador, escribió dos espadas. Las montañas y los ríos buscan las cinco montañas, y el polvo está cansado de Luo Jing" ("Desde el ferry de Luoyue"). Una vez, el poeta se topó con Chang'an con muchos años de preparación y muchos años de esperanza, pero ahora solo puede buscar a Wu Yue con un sentimiento de abandono. En ese momento, estaba solo, frente al paisaje del campo circundante, el largo río y la luna solitaria, la melancolía del viaje, el anhelo de su ciudad natal, la frustración de su carrera, la desilusión de sus ideales, los altibajos. y bajos de la vida... no pudo evitar precipitarse en su corazón. "¡Qué cerca se ve la luna en el agua!" Este cuadro muestra el agua clara y tranquila del río y la luna brillante en el agua acompañando al poeta en el barco, pero detrás del cuadro está la tristeza del poeta que va dando vueltas con el fluir del; río de ideas. Este tipo de oculto y revelado, alternando lo virtual y lo real, contrastándose y complementándose entre sí, constituye la concepción artística del amarre nocturno de una persona en el río Jiande, y su corazón sigue la luna brillante. Este tipo de "quedarse" y "no quedarse" es una expresión significativa de "los días se acortan y comienzan los recuerdos del pasado". "Las personas tienen siete emociones y deben sentir cosas. ¿Es natural sentir cosas y cantar aspiraciones?" ("Wen Xin Diao Long·Inscriptions" de Liu Xie). Es en este "flujo natural" que los poemas de Meng Haoran se integran con escenas, pensamientos y entornos, mostrando un encanto natural, un ligero interés y una belleza artística implícita.
Este poema primero escribe sobre pasar la noche y luego agrega tristeza a la puesta de sol; luego escribo sobre la inmensidad y la tranquilidad del universo, y la luna brillante está más cerca de la gente. Aunque sólo hay una palabra "triste" en el poema, describe vívidamente la tristeza interior del poeta. Sin embargo, el paisaje otoñal en Qingjiangye es vívido.
Sobre el autor:
Meng Haoran (689-740), poeta de la dinastía Tang. Su verdadero nombre es Hao y su nombre de cortesía es Wei. Xiangyang, Xiangzhou, se conoce como Meng Xiangyang. Como nunca había ocupado un cargo oficial, también era conocido como Monsanto. Desde el principio, estaba ansioso por aprovechar el mundo. Después de sentirse frustrado en su carrera, siguió siendo respetuoso, poco convencional y vivió la vida de un ermitaño. Una vez vivió recluido en la montaña Lumen y dio a luz a seis hijos. Tanto Shi como Wang Wei se llaman "Wang Meng". Sus poemas son ligeros y buenos para describir paisajes, en su mayoría reflejan paisajes, aislamiento, viajes, etc. La mayoría de ellos son cuentos de cinco personajes con logros artísticos únicos. Hay tres volúmenes de las obras completas de Meng Haoran y dos volúmenes de su colección de poesía.