Colección de citas famosas - Colección de poesías - Anoche el viento del este volvió a soplar en Xiaolou y la patria no puede soportar mirar atrás.

Anoche el viento del este volvió a soplar en Xiaolou y la patria no puede soportar mirar atrás.

Xiaolou fue arrastrado por el viento del este anoche y la patria no pudo soportar mirar atrás.

"¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño?" es un poema escrito por Li Yu, la reina de la dinastía Tang del Sur durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos. Este poema es el último trabajo del autor y es un trágico canto a la vida. Al contrastar la aguda contradicción entre la eternidad de la naturaleza y la impermanencia de la vida, el autor expresa la tristeza por el fracaso de la vida después de la subyugación del país.

Texto completo: ¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante. ? La cerca tallada y los ladrillos de jade aún deberían estar allí, pero Zhu Yan los cambió. ¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este.

Traducción:

Las flores de primavera florecen todos los años y la luna de otoño brilla todos los años. ¿Cuándo terminará el tiempo? Hay tantos recuerdos tristes en los últimos años. Anoche, el viento del este volvió a soplar en el pequeño edificio. Cuando subí para mirar la luna, no pude evitar mirar hacia atrás, a mi tierra natal.

Las barandillas intrincadamente talladas y los escalones de jade de la ciudad de Jinling en el pasado deberían seguir ahí, pero las personas que viven allí han cambiado. Si preguntas cuánta tristeza tienes en tu corazón, probablemente sea tan interminable como el agua de manantial que fluye hacia el este.

Datos ampliados:

"Anoche el viento en el pequeño edificio volvió a girar hacia el este y el país no puede soportar mirar hacia atrás, a mediados del próximo año". la brisa primaveral vuelve a soplar y las flores primaverales vuelven a florecer. Recordando la dinastía Tang del Sur, recordando la ciudad natal de Li: la muerte temprana de su patria. El autor vivía en una prisión, escuchando la brisa primaveral y mirando la luna brillante. Estaba tan conmovido por la escena frente a él que estaba tan triste que no podía dormir por la noche.

La palabra "tú" muestra que esta situación ha sucedido muchas veces y este tipo de dolor mental es realmente insoportable. "Tú" señala los cambios temporales de "Flores de primavera y luna de otoño". El poeta vivió un año más en la dinastía Song, lo que intensificó la tristeza revelada en las dos últimas frases y también evocó los recuerdos del poeta sobre el pasado de su patria. .

Todo el poema utiliza un lenguaje claro, conciso, hermoso y fresco, y utiliza metáforas, analogías, contrastes, preguntas y otras técnicas retóricas para resumir y expresar de manera incisiva los verdaderos sentimientos del autor. El sentimiento profundo de esta palabra es realmente como un río embravecido, que sale corriendo es desesperado. En la historia, pocos monarcas que estuvieran por encima de la espada se atrevieron a expresar con tanta valentía su odio por la subyugación del país.

La devoción de Li Yu por este tipo de amor puro fueron probablemente las "palabras infantiles" de Wang Guowei salidas de un "corazón inocente", que le costaron la vida al autor. El escritor francés Mausey dijo: "Los poemas más bellos son los poemas más desesperados, y algunos capítulos inmortales son puras lágrimas".