Los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, pero el acento local permanece sin cambios. ¿De dónde vino? ¿Quién es el autor?
El primer poema expresa la tristeza del autor después de estar lejos de un país extranjero durante mucho tiempo. , y también escribe sobre la intimidad del regreso a casa después de una larga ausencia; el segundo poema El poema captura el contraste entre el cambio y la inmutabilidad en su ciudad natal, revelando los sentimientos y el desamparo del autor ante los cambios en la vida, las vicisitudes del tiempo y la hecho de que las cosas han cambiado. El lenguaje de estos dos poemas es simple y sin pretensiones, las emociones son naturales y vívidas y están llenas del interés de la vida.
El poema completo (extracto) es el siguiente:
Los jóvenes se van de casa y los viejos regresan, pero el acento local permanece inalterado.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
La traducción es la siguiente:
Deja tu ciudad natal cuando seas joven y regresa a tu ciudad natal cuando seas viejo. Aunque mi acento regional sigue siendo el mismo, el pelo de mis sienes se ha adelgazado.
Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Las notas son las siguientes:
Versión copla: poemas escritos casualmente. Incluso: muestra que este poema fue escrito accidentalmente y fue escrito en cualquier momento en el que había algo que ver y sentir.
Datos ampliados:
Este es un poema sentimental sobre dejar una tierra extranjera por mucho tiempo y extrañar mi ciudad natal. Lo escribí cuando llegué aquí por primera vez y expresa el sentimiento de estar triste por la vejez durante mucho tiempo.
El comienzo del poema es "Cuando los jóvenes salen de casa, van directo al tema y señalan que hay un tiempo muy, muy largo entre la salida de casa y el regreso a casa, que ya contiene sentimientos profundos". Este sentimiento La descripción es muy clara en el segundo poema del mismo título: "He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y últimamente estoy medio agotado. "Sólo el lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas".
Las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, y la gente lucha entre sí. La eternidad de la naturaleza y el. El cambio de vida forma un marcado contraste. Lo que aquí está escrito es explícito, y el implícito es "vete de casa mientras seas joven". Diferentes métodos de expresión tienen diferentes efectos artísticos.
La segunda frase, "La pronunciación local no ha cambiado, pero el pelo de las sienes se ha desvanecido" también utiliza el método de contraste, pero no es un contraste entre naturaleza y vida, sino un contraste entre lenguaje. y templos. Una vez que se ha formado un hábito lingüístico, es difícil cambiarlo, incluso después de años de moderación; la hermosa juventud no puede durar para siempre, la cara de un niño y una cabellera negra pueden decaer en un instante.
"La pronunciación local no ha cambiado" no es sólo una huella indeleble de la ciudad natal del poeta, sino también un medio para que el poeta se acerque a sus hijos en su ciudad natal, por lo que es extremadamente valioso. Las "patillas descoloridas" son un resultado inevitable de viajar por asuntos oficiales después de haber estado fuera de casa durante décadas. Afortunadamente, las hojas caídas han regresado a sus raíces, y en sus años crepusculares con las canas flotando, finalmente regresé a la ciudad natal que tanto extrañaba, así que me siento muy afortunada. El estado de ánimo del poeta en este momento es complicado, con sentimientos encontrados y excitación.
Enciclopedia Baidu - Libro pareado de dos ciudades natales