Colección de citas famosas - Colección de poesías - Las tareas y propósitos de la enseñanza del chino como lengua extranjera

Las tareas y propósitos de la enseñanza del chino como lengua extranjera

1. Las tareas y el sistema de enseñanza de chino como lengua extranjera

La enseñanza de chino como lengua extranjera es la enseñanza de chino a extranjeros, que es diferente de la enseñanza de chino a hablantes nativos y la enseñanza de idiomas extranjeros. idiomas a hablantes nativos. Para cualquier disciplina, sólo cuando tiene sus propias tareas disciplinarias únicas, es posible y necesario separar la disciplina. Por lo tanto, como asignatura independiente, la enseñanza del chino como lengua extranjera también tiene tareas específicas.

2. Características de la enseñanza de chino como lengua extranjera

La naturaleza de la enseñanza de chino como lengua extranjera incluye los siguientes puntos: La enseñanza de chino como lengua extranjera es, ante todo, la enseñanza de una lengua. , y su tarea fundamental es enseñar bien el idioma. Al mismo tiempo, enseñar chino como lengua extranjera es la enseñanza de una segunda lengua, que es diferente de la enseñanza de la primera lengua (a menudo, la enseñanza de la lengua materna). Debido a que enseña chino como segunda lengua, está restringida por las leyes generales de la enseñanza de una segunda lengua y las leyes especiales de la propia enseñanza del chino. Además, la enseñanza de chino como lengua extranjera está dirigida a extranjeros, por lo que es diferente de enseñar chino como lengua extranjera a minorías étnicas en China.

Basándonos en el análisis anterior de la naturaleza de la enseñanza del chino como lengua extranjera, podemos simplemente resumir varias características de la enseñanza del chino como lengua extranjera: (1) El objetivo es cultivar la capacidad comunicativa del chino, no no pretende permitir que aquellos que ya tienen la capacidad de utilizar hablantes nativos de chino dominen más conocimientos lingüísticos y culturales, pero permite a los estudiantes de una segunda lengua dominar las habilidades de escuchar, hablar, leer y escribir en chino. (2) Centrarse en la formación de habilidades y transformar el conocimiento del idioma en habilidades: el lenguaje como habilidad y habilidad solo puede dominarse mediante la práctica y la práctica. (3) Centrarse en la etapa básica: lo más importante es sentar una base sólida para el aprendizaje de idiomas. La etapa básica siempre tiene la mayor cantidad de alumnos y puede reflejar mejor las características y reglas de la enseñanza de una segunda lengua. (4) Basado en la comparación de idiomas: mediante la comparación entre el chino y la lengua materna del alumno, determinar las dificultades y los puntos clave de la enseñanza, y analizar y corregir los errores de los alumnos. (5) Estrecha integración con los factores culturales: la enseñanza de idiomas es inseparable de la enseñanza cultural, y la enseñanza de idiomas en sí debe contener el contenido cultural necesario para una comunicación exitosa en el idioma de destino. (6) Enseñanza concentrada e intensiva: relativamente hablando, los cursos están relativamente concentrados, con muchas horas de clase, contenido denso, progreso rápido y clases pequeñas.

3. El propósito y diseño curricular de la enseñanza del chino como lengua extranjera.

El propósito de la enseñanza es el resultado que se desea alcanzar al final del proceso de enseñanza, o el resultado esperado. de la actividad docente. Es un requisito general y general planteado en el campo de la enseñanza para lograr el propósito de la educación. Restringe la tendencia de desarrollo y la dirección general de la enseñanza en diversas etapas y materias educativas, y desempeña un papel general en todas las actividades docentes. . El prerrequisito para que la finalidad docente desempeñe un papel activo es la racionalidad de la finalidad docente. El propósito de la enseñanza debe estar razonablemente ubicado en el plan de enseñanza y coordinado con los objetos de enseñanza, el contenido de la enseñanza, los métodos de enseñanza, etc. , para orientar las acciones de los sujetos docentes y transformarlas en resultados de enseñanza, realizando así su propia racionalidad.

La enseñanza de chino como lengua extranjera está dirigida a estudiantes extranjeros de diferentes países y regiones del mundo. Esperan utilizar el idioma y el entorno cultural de China para dominar mejor el chino y comprender la cultura china. Por lo tanto, al formular objetivos de enseñanza, debemos tener en cuenta las necesidades educativas de los estudiantes extranjeros y sus países y sociedades, partir del deseo de fortalecer la cooperación y los intercambios entre países y personas, seguir las leyes objetivas de la educación y cultivar la educación integral. talentos del idioma chino orientados al extranjero.

En cuanto al propósito de enseñar chino como lengua extranjera, los estudiosos de la enseñanza de chino como lengua extranjera se pueden resumir en los siguientes tres aspectos: (1) Dominar el conocimiento básico del chino y las habilidades básicas de escuchar, hablar, leer y escribir, y cultivar la capacidad de comunicarse en chino. Este es el propósito más directo y fundamental de la enseñanza del chino como lengua extranjera y refleja la tarea fundamental de la enseñanza de idiomas. Dado que enseñar chino como lengua extranjera tiene las características de aprender y utilizar el chino como segunda lengua en un entorno de lengua china, demuestra más plenamente que otras situaciones de enseñanza de chino la necesidad y posibilidad de cultivar la capacidad comunicativa china como propósito de la enseñanza. (2) Mejorar el interés y la motivación en aprender chino, desarrollar la inteligencia y cultivar la capacidad de autoaprendizaje en chino. El aprendizaje de idiomas es un proceso de desarrollo cognitivo que requiere no sólo de factores intelectuales, sino también de factores emocionales. En el proceso de dominio de la lengua de destino, debido a que los profesores adoptan conscientemente métodos de formación y entrenamiento adecuados y los alumnos cooperan activamente, se pueden ejercitar y desarrollar factores intelectuales y emocionales. (3) Dominar los elementos culturales del idioma chino, familiarizarse con el conocimiento básico de las condiciones nacionales y los antecedentes culturales de China y mejorar la alfabetización cultural. Aprender chino requiere ciertos conocimientos de la cultura china. Se puede decir que cuanto más rico sea su conocimiento de la cultura china, más profundo podrá dominar el idioma chino y desarrollar habilidades comunicativas chinas avanzadas.

Yang Jincheng señaló que estudiar las metas y objetivos de la enseñanza del chino como lengua extranjera y dividir sistemáticamente las metas de la enseñanza del chino como lengua extranjera son propicios para un mayor desarrollo de la enseñanza del chino como lengua extranjera. Está directamente relacionado con el establecimiento de los objetivos de enseñanza y el contenido de la enseñanza, la compilación de materiales didácticos y la formación del personal docente. También es muy importante para el diseño de las preguntas de los exámenes de los estudiantes (la clasificación de los objetivos de enseñanza apareció por primera vez debido al examen). preguntas). No sólo los contenidos y materiales didácticos sirven a los objetivos de la enseñanza, sino que la construcción del equipo docente, especialmente el cultivo de la estructura de capacidades de los docentes, también debe estar subordinada a los objetivos de la enseñanza. Este pasaje explica claramente el posicionamiento, la estratificación y la declaración de objetivos de la enseñanza del chino como lengua extranjera, y es de gran importancia para la implementación efectiva de la enseñanza del chino como lengua extranjera, la preparación de materiales didácticos y la formación de profesores. .

4. Posicionamiento de la enseñanza del chino como lengua extranjera.

El posicionamiento de la enseñanza del chino como lengua extranjera surge de la naturaleza de la enseñanza del chino como lengua extranjera. Enseñar chino como lengua extranjera es enseñar chino para extranjeros. Como materia interdisciplinaria, tiene similitudes con la enseñanza de lenguas extranjeras y también tiene su propia singularidad.

En primer lugar, la enseñanza del chino como lengua extranjera se dirige principalmente a estudiantes extranjeros, por lo que nuestra enseñanza del chino no es la enseñanza de la lengua materna, sino la enseñanza de una segunda lengua. El objetivo de cultivar a los estudiantes no es la simple capacidad comunicativa, sino la transversal. -Enseñanza de idiomas. Habilidades de comunicación cultural. Aunque las motivaciones de aprendizaje de los estudiantes extranjeros son diversas, aprender a comunicarse en chino es su propósito básico, y su proceso de comunicación siempre se lleva a cabo en el contexto de la comunicación intercultural. Ya sea que los estudiantes se den cuenta o no, el hecho de que sus actividades de comunicación en chino sean actividades de comunicación intercultural existe objetivamente.

Este artículo cree que:

(1) La enseñanza del chino como lengua extranjera es la enseñanza de una segunda lengua, y su objetivo general debe ser claramente cultivar las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes. que no solo está en línea con las características y la realidad de la enseñanza del segundo idioma, y ​​​​es de gran importancia para la implementación del principio de enseñanza de la trinidad de (lenguaje-pragmática-cultura) en la enseñanza de un segundo idioma;

(2) Los objetivos de la enseñanza del chino como lengua extranjera son jerárquicos: los objetivos del nivel inferior están conectados con los objetivos del nivel superior y juntos constituyen el sistema de enseñanza de la enseñanza del chino como lengua extranjera (3) Se debe prestar especial atención; Se prestó especial atención a la eficacia de las declaraciones en la enseñanza del chino como lengua extranjera. La declaración a nivel de meta general debe ser programática y direccional, la declaración a nivel de submeta debe ser instructiva, demostrativa y operable, y la declaración a nivel inferior debe ser completamente específica, clara, normativa y operable.

(4) Con respecto al cultivo de la capacidad comunicativa intercultural, creemos que el cultivo de la capacidad comunicativa intercultural en la enseñanza del chino como lengua extranjera incluye principalmente tres aspectos: capacidad lingüística, capacidad pragmática y capacidad cultural. La relación entre ellos es como un árbol imponente arraigado en actividades de comunicación intercultural. La capacidad lingüística es la raíz, y la capacidad pragmática y la capacidad cultural son ramas. Sin el tronco, las ramas no tienen apoyo, y sin las ramas, el tronco no puede florecer. Sólo cuando ambos se complementen y se desarrollen armoniosamente podrán proporcionar una buena nutrición para el buen progreso de las actividades de comunicación intercultural.

La capacidad lingüística se refiere al conocimiento y las habilidades lingüísticas que los estudiantes de una segunda lengua deben poseer en actividades de comunicación intercultural, como pronunciación, vocabulario, semántica, conocimiento gramatical y habilidades para escuchar, hablar, leer y escribir. La capacidad lingüística es el requisito previo básico para la comunicación intercultural y el primer paso para que los estudiantes de una segunda lengua aprendan chino.

La competencia pragmática se refiere a la comprensión contextual y las habilidades cognitivas que los estudiantes de una segunda lengua deben poseer en actividades de comunicación intercultural, incluyendo qué canciones cantar en qué montañas, qué palabras decir en qué ocasiones e incluir segundas lenguas. la capacidad de los estudiantes de idiomas para captar el significado implícito basándose en situaciones comunicativas. Si la capacidad lingüística es el cuerpo, entonces la capacidad pragmática es el uso, y ambas deberían llevarse a cabo simultáneamente en la enseñanza.

La competencia cultural se refiere a la comprensión intercultural y las habilidades cognitivas que los estudiantes de una segunda lengua deben tener en actividades de comunicación intercultural, incluida la capacidad de hablar con quién en chino y la capacidad de comprender y captar mejor. las diferencias culturales basadas en la cultura china. El significado de trasfondo cultural es poder manejar adecuadamente los conflictos entre personas de dos o más orígenes culturales en actividades de comunicación intercultural. En comparación con la capacidad lingüística y la capacidad pragmática, la capacidad cultural es la más compleja y su característica más destacada en la comunicación es que sólo puede comprender pero no expresar. Por lo tanto, desarrollar la competencia de los estudiantes de una segunda lengua también es un desafío para los profesores. Sin embargo, no hace falta decir que la competencia cultural es también la capacidad de los estudiantes de una segunda lengua para utilizar adecuadamente el chino para la comunicación intercultural. En la enseñanza, debe llevarse a cabo simultáneamente con la enseñanza de idiomas y la enseñanza pragmática, pero es necesario penetrarlo lentamente.

5. Estratificación de la enseñanza del chino como lengua extranjera.

¿Cómo plantear eficazmente los objetivos de la enseñanza del chino como lengua extranjera? Para los escritores de destino, además de conocer la relación jerárquica entre las oraciones de destino, también deben comprender adecuadamente la correlación entre las oraciones de este nivel y otros niveles, la relación del título y la connotación y esencia de la oración de destino. En este sentido, planteamos los siguientes puntos basados ​​en el sistema de objetivos de la enseñanza del chino como lengua extranjera.

(1) La declaración del nivel de meta general tiene una naturaleza programática y direccional para la declaración de metas en todos los niveles inferiores, por lo que la preparación de metas en todos los niveles debe guiarse por la meta general. Por ejemplo, cultivar las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes es el objetivo general de la enseñanza del chino como lengua extranjera, y todas las actividades docentes deben llevarse a cabo en la dirección de este objetivo.

(2) Las declaraciones de objetivos secundarios, las declaraciones de objetivos superiores y las declaraciones de objetivos inferiores deben estar relacionadas entre sí. Al igual que con las declaraciones de objetivos inferiores, las declaraciones de objetivos superiores deben ser instructivas, demostrativas y viables.

(3) La declaración del objetivo subyacente debe ser específica, clara, estandarizada y operable. Jiang Liping (2006) basándose en la teoría de clasificación de objetivos de enseñanza propuesta por Bloom et al., tomando como ejemplo la lección 11 de “Chino Básico (Volumen 1)/Compras 0”, recopiló los objetivos de enseñanza del texto, requiriendo la lo siguiente que se debe lograr en el campo de habilidades Tres objetivos:

A. Después de estudiar el texto (el texto completo tiene aproximadamente 265 palabras), los estudiantes pueden leerlo en tres minutos y medio, con una pronunciación y un lenguaje básicamente correctos. entonación y una entonación más natural;

B. Durante el repaso, dicta 3 oraciones y 45 palabras. Los estudiantes deben dictar un promedio de 10 palabras por minuto, con no más de 5 errores tipográficos;

C. Durante el repaso, responder preguntas o recitar el texto de forma oral, con pronunciación y gramática correcta, la velocidad de habla no es menor a 90 palabras por minuto.

Pero en el campo emocional se requieren los siguientes dos objetivos:

A. Los estudiantes tienen el deseo de ir a la tienda a comprar cosas y utilizar los conocimientos que han aprendido. consultar precios, tallas, selecciones de productos, etc.

B. Los estudiantes quieren aprender más hábitos de compra, como el regateo.

Este tipo de redacción de objetivos se centra en el contenido central de la capacidad lingüística, la capacidad pragmática y la capacidad cultural, es coherente con el objetivo general y es altamente operable. Se puede implementar directamente en el aula, por lo que decimos que su declaración de objetivos es una declaración válida.

(4) No importa qué teoría de capas se adopte para las declaraciones de objetivos de cada capa de objetivos y la capa inferior, los principios del lenguaje, la pragmática y la cultura deben implementarse en el proceso de preparación de objetivos. Aprendizaje de segundas lenguas Bajo el marco de la competencia comunicativa transcultural, insistimos en el desarrollo coordinado de la capacidad lingüística, la capacidad pragmática y la capacidad cultural. Por supuesto, el cultivo de la capacidad lingüística, la capacidad pragmática y la capacidad cultural no van de la mano, sino que deben centrarse en los objetos de enseñanza, los tipos de enseñanza, los contenidos de la enseñanza, el tiempo de enseñanza, etc., pero no se puede descuidar. Por lo tanto, la redacción de sus objetivos también debe partir de la enseñanza real y manejar de manera flexible la relación entre ellos bajo la premisa del desarrollo coordinado de la capacidad lingüística, la capacidad pragmática y la capacidad cultural, para que los profesores y los estudiantes de una segunda lengua puedan completar mejor la tarea de enseñanza. .

Desarrollo

1. Los principales contenidos de la investigación fonética y la enseñanza fonética del chino como lengua extranjera en los últimos diez años

(1) Investigación sobre diversos elementos de la ontología fonética china

p>

Los elementos fonéticos chinos incluyen principalmente fonología, rimas, tonos suaves, tonos, etc. La comunidad académica y la enseñanza del chino como lengua extranjera todavía conceden la mayor importancia a esto. conocimiento.

1. Ha habido muchos resultados de investigaciones iniciales sobre la investigación y la enseñanza de consonantes iniciales y finales. El objetivo principal es determinar las dificultades de aprendizaje de los estudiantes mediante la comparación del chino y la lengua materna de los estudiantes. orientar la enseñanza, y el contenido actual de la investigación también se centra en estos aspectos.

2. En toda la enseñanza de la pronunciación, el tono es la parte más difícil de dominar para los estudiantes. El problema de los "acentos extranjeros y acentos extranjeros" entre los estudiantes internacionales se debe principalmente a su escasa comprensión de los tonos chinos, por lo que los investigadores han prestado gran atención a este tema. En la investigación sobre tonos y enseñanza de la entonación en el siglo pasado, la atención se centró en la dificultad y el orden de los tonos y en la comparación de los tonos chinos con contenidos relacionados en el idioma de los estudiantes, como la comparación con los tonos tailandeses y las entonaciones inglesas. En la última década, el foco de la investigación se ha desplazado hacia el estudio de métodos, es decir, cómo enseñar mejor la entonación en la enseñanza. Se ha demostrado que muchos métodos son factibles hasta cierto punto, como el método de enseñanza de música (Jiang Yiliang 1999); el método de enseñanza de canciones tradicionales para niños (Chen Yanhe 2003); el método de enseñanza de contraste de tono y entonación (key 2000), etc. En términos de métodos de investigación, en el pasado, el concepto de "categoría tonal" en la fonología tradicional se utilizaba para analizar los hábitos tonales, y nombres fonológicos como cuatro tonos se utilizaban para resumir la experiencia de pronunciación de los estudiantes.

Ahora utilizamos principalmente equipos y software avanzados para realizar observaciones y mediciones del sonido más precisas y detalladas. Esto permite un análisis en profundidad de varias características acústicas de los tonos (incluyendo duración, tono, intensidad) y su relación con las vocales, así como cambios en diferentes tonos dinámicos continuos. En la actualidad, los principales métodos para estudiar la entonación en la enseñanza del chino como lengua extranjera son el análisis de grabación y el análisis de escucha (Chi Yangqin 2005).

3. Investigación sobre el cambio de tono, Hua Er y el cambio de tono.

Este tipo de investigación gira básicamente en torno a la enseñanza, tratando estos fenómenos fonéticos de forma jerárquica, determinando cuáles se deben enseñar, cuáles no se pueden enseñar, cuáles se deben enseñar primero y cuáles se deben enseñar. Más tarde, la enseñanza es más práctica y directa que la investigación docente anterior.

(2) La investigación cognitiva sobre fonética está aumentando gradualmente.

Este tipo de investigación se centra principalmente en varios aspectos: el cultivo de la conciencia fonológica de los estudiantes extranjeros y el estudio de la memoria fonológica a corto plazo, que puede determinar con precisión las dificultades y razones de los estudiantes extranjeros para adquirir la fonética china. , y qué docentes docentes pueden favorecer el desarrollo de la conciencia fonológica. El estudio de Gao Xiaoli y Liu Yu constituye un buen ejemplo. Para la enseñanza de la pronunciación china, este tipo de investigación cognitiva puede brindarnos una comprensión más clara del desarrollo de la capacidad de pronunciación de los estudiantes internacionales, mejorando así la pertinencia y eficacia de la enseñanza de la pronunciación china como lengua extranjera.

(3) Investigación sobre la situación actual y contramedidas de la enseñanza de la pronunciación

En vista de la insatisfactoria situación actual de la enseñanza de la pronunciación, muchos investigadores en los últimos diez años han estudiado a los profesores, enseñando materiales, estudiantes y las características del propio chino Realizó investigaciones sobre este aspecto y propuso una serie de contramedidas e ideas de reforma, como 2005, Chai 2005, etc. Estos estudios proporcionan cierta base y dirección para futuras investigaciones fonéticas y de enseñanza de la fonética.

En segundo lugar, algunas controversias

(1) "Estándares de enseñanza de la pronunciación china"

¿Cuáles son los "estándares" de la enseñanza de la pronunciación china? Este es el primer problema a resolver porque está relacionado con el proceso y resultados de la enseñanza de la pronunciación. En general, se cree que la pronunciación china es difícil de aprender, especialmente los tonos y algunos cambios de sonido especiales. Para reducir el "miedo a las dificultades" de los estudiantes internacionales y reducir la dificultad de aprendizaje, muchas personas sugieren que se pueden reducir los estándares de enseñanza de la pronunciación para los extranjeros. La razón es que el chino que hablan muchas personas en China no es el mandarín estándar. , pero no afectará la comunicación (Wang Hanwei (2002)). Liu Xun (2002) también analizó los estándares para la enseñanza de la pronunciación. Independientemente del propósito de aprendizaje que tengan los alumnos, se les debe exigir estrictamente que aprendan bien la pronunciación.

De hecho, no hay mucho conflicto entre ambas visiones. El profesor Liu cree que los estudiantes deben ser estrictos desde el principio y permitirles desarrollar primero una buena conciencia del aprendizaje de la pronunciación, lo que será útil para el aprendizaje futuro. El punto de vista de Wang Hanwei está dirigido a la implementación específica de la enseñanza, cuáles deben dominar los estudiantes, cuáles son difíciles de aprender y cuáles son ciertos errores que no afectarán la comunicación. Este arreglo puede guiar eficazmente la enseñanza de los docentes y organizar el progreso de la enseñanza. Es cierto que los profesores deben tener altos estándares para los estudiantes, pero en la práctica, estos errores del habla son difíciles de superar, por lo que llegar a acuerdos adecuados es un método de enseñanza eficaz.

(2) "Programa Pinyin Chino" y Enseñanza de la Fonética China como Lengua Extranjera

El "Programa Pinyin Chino" es la herramienta más completa y eficaz para que los extranjeros aprendan chino y chino fonética. Mucha gente lo ha discutido, pero también trae algunos problemas a la enseñanza de la pronunciación, principalmente en los siguientes aspectos: 1. Algunos fonemas (fonemas) se anotan de manera diferente al Alfabeto Fonético Internacional. Por ejemplo, "Scheme" utiliza las consonantes sonoras B, D y G en el alfabeto latino para indicar que el idioma chino no es aspirado ni sonoro. Existen diferencias entre las reglas ortográficas del pinyin chino y la pronunciación real, como la pronunciación escrita con la letra O y la consonante inicial del sonido labial. Ha habido un debate en los círculos académicos sobre esto. Creemos que no es necesario cambiar el esquema para aprovechar al máximo Hanyu Pinyin. En cuanto a los problemas que crea, los profesores deben adaptarse.

3. Características de la investigación

(1) La investigación sobre la pronunciación china como lengua extranjera ha pasado gradualmente de la descripción empírica a la investigación científica.

En la investigación se combinan la investigación empírica y la investigación experimental, y se utilizan más métodos de investigación y resultados de la fonética y la fonología. La investigación cognitiva sobre fonética está aumentando gradualmente. La percepción de la fonética de segundas lenguas y la relación entre percepción y pronunciación se han convertido en un nuevo tema candente después del análisis de errores fonéticos. Esto ha cambiado en gran medida la situación de la investigación empírica anterior y ha hecho que la investigación sobre fonética. La adquisición del chino como lengua extranjera es un nuevo tema candente. El método es más científico y riguroso, la conclusión es más confiable y proporciona orientación teórica para la enseñanza de la pronunciación china como lengua extranjera.

(2) El estudio de los métodos de enseñanza de la pronunciación se convirtió en la corriente principal de la investigación sobre la pronunciación durante este período.

Al observar estos artículos, encontramos que básicamente cada uno de ellos involucra la discusión de métodos de enseñanza de la pronunciación, lo cual está estrechamente relacionado con la tendencia actual de aprender chino en todo el mundo, y estos métodos son practicados por muchos. Maestros de primera línea. Lo que obtienes es muy práctico.

(3) Está muy influenciada por la investigación en enseñanza de la fonética occidental.

Tanto la investigación empírica como la investigación cognitiva han tomado prestado de las teorías occidentales hasta cierto punto, lo que muestra que la enseñanza del chino como lengua extranjera ha comenzado a utilizar nuevas teorías y métodos al servicio de su propia investigación, y también muestra que nuestras propias teorías y métodos de investigación son relativamente débiles.

Cuatro. Desventajas y perspectivas

(1) Todavía no hay avances importantes en la amplitud y profundidad de la investigación.

Esto se refleja en el hecho de que la mayoría de estos artículos todavía se centran en los resultados originales, y el estudio de la voz y la entonación sigue siendo el principal cuerpo de investigación. Aunque se han publicado varios artículos sobre cognición, el número aún está lejos de ser suficiente. Lo mismo ocurre en términos de profundidad de la investigación, por ejemplo, la investigación y la enseñanza de los tonos todavía se centran en la combinación de ejercicios mecánicos y ejercicios significativos para cultivar la conciencia correcta de los tonos en el flujo del habla. Pero al mismo tiempo, muchos investigadores también han notado la transferencia negativa de la entonación y el ritmo de la lengua materna de los estudiantes al aprendizaje de los tonos chinos. La mayoría de los artículos simplemente lo comparan con un aumento o una disminución sin realizar una discusión y exploración en profundidad. Creemos que el problema del "acento extranjero" de los estudiantes está relacionado en gran medida con el tono y el ritmo. Quizás podamos encontrar un gran avance para resolver mejor el problema desde este aspecto.

(2) Hay muchas descripciones empíricas pero pocos estudios empíricos.

Como se mencionó anteriormente, la introducción de la fonología experimental ha inyectado nueva vitalidad a la investigación y enseñanza de la fonética china como lengua extranjera, pero la investigación empírica en esta área está lejos de ser suficiente. Aunque muchos artículos han propuesto muchos métodos de enseñanza de la pronunciación, estos métodos se basan únicamente en su propia experiencia de enseñanza a pequeña escala. Si pueden promoverse a gran escala, se requiere el apoyo de la investigación empírica.

(3) En la actualidad, la tecnología multimedia se ha utilizado ampliamente en la enseñanza del chino como lengua extranjera. Cómo utilizar instrumentos y equipos avanzados para mejorar la calidad de la enseñanza de la pronunciación también es un tema digno de estudio.