Poemas y traducciones antiguos de escuela primaria, todos
1
Poemas antiguos, poemas y sus traducciones aprendidos por alumnos de primaria
1
Tranquilo
Noche
Pensamiento
(Dinastía Tang) Li Bai
Hay una brillante luz de luna frente a la cama,
Se sospecha que habrá escarcha en la tierra.
Mira hacia la luna brillante,
Mira hacia tu ciudad natal.
Traducción de rima: La luz de la luna se reflejaba a través de la ventana frente a la cama, al principio pensé que eran capas de escarcha. Mirando la luna brillante en el cielo, no pude evitar bajar la cabeza y pensar en ello, extrañando aún más mi ciudad natal.
2
Primavera
Amanecer (Dinastía Tang) Meng Haoran
La primavera duerme sin darse cuenta del amanecer
,
Escucho pájaros cantando por todas partes.
El sonido del viento y la lluvia en la noche
,
Cuántas flores han caído.
Traducción
Dormí dulcemente hasta el amanecer de la noche de primavera.
Cuando desperté, solo oí el canto de los pájaros fuera de la ventana
(
zhōu jiū
)
Recordando que anoche parecía haber llovido y había viento,
Hay Debe haber algo en los escalones de piedra del patio cubiertos de coloridas flores caídas.
3
Pueblo
Viviendo en Gaoding (Dinastía Qing)
La hierba crece y las oropéndolas vuelan en febrero, y los sauces soplan sobre el dique y se emborrachan de humo verde.
Los niños regresaron temprano de la escuela y estaban ocupados volando cometas con el viento del este.
[
Traducción
]
La hierba verde es exuberante, los oropéndolas vuelan, estamos a principios de primavera en febrero y los sauces del terraplén están ebrios de humo. En el campo
Los niños regresaban muy temprano del colegio y uno a uno volaban alegremente cometas con el viento del este
4
Todos
Ver
(
Qing
)
Yuan
Mei
Pastorcillo montado en un buey,
el sonido del canto sacude el bosque.
Quería atrapar el chirrido de la cigarra,
de repente me callé y me levanté.
Traducción
El pastorcillo cabalga sobre el lomo del buey,
El fuerte canto resuena en el bosque.
De repente, queriendo atrapar a la cigarra cantando en el árbol
Inmediatamente dejó de cantar y se quedó en silencio debajo del árbol.
5
小
Chi
(
Canción
) p>
p>
Yang Wanli
El manantial aprecia silenciosamente el chorrito, y la sombra del árbol brilla sobre el agua, amando el agua clara y suave.
El pequeño loto acaba de mostrar sus esquinas afiladas y sobre él ya se ha posado una libélula.
Traducción
La tranquilidad del manantial significa que aprecia el fino flujo de agua.
La sombra de los árboles que reflejan la superficie del agua significa que le gusta. la dulzura de los días soleados.
El pequeño y tierno loto
acaba de exponer las puntas de sus hojas bien envueltas, y una hermosa libélula voló temprano y se paró sobre él.
6
Regalo
Liu
Jing
Artículo
( p>
p>
Canción
)
Su
Shi
La carga se ha ido y no hay cubierta de lluvia, pero el crisantemo todavía está orgulloso de las ramas heladas.
Debes recordar las buenas épocas del año,
Es la época más anaranjada-amarilla-naranja-verde.
Traducción: Las hojas de loto se han caído, y las hojas y los rizomas, como un paraguas que protege de la lluvia, ya no tienen tanta gracia como en verano
; También se han marchitado, pero las ramas altas y rectas de crisantemo de Aoshuang todavía lucen llenas de vitalidad en el viento frío. ¡No creas que se acabaron las buenas épocas del año! ¡Debes recordar que el paisaje más hermoso es a principios del invierno cuando las naranjas y los naranjos están verdes!
7
Montaña
行
(
Tang
) p>
p>
Du
Mu
Muy arriba en la montaña Hanshan, el camino de piedra está inclinado
,
Hay un hogar en lo profundo de las nubes blancas
Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche
,
Escarcha. Las hojas son tan rojas como las flores de febrero.
Traducción
El camino de piedra serpentea hacia el acantilado.
Hay casas apenas visibles donde se elevan las nubes blancas.
Estacioné el auto solo porque estaba feliz
2
Me encanta el bosque de arces por la noche. Después de las heladas, las hojas de arce están aún más rojas. que las flores en febrero.
8
Volver a
Ciudad natal
Incluso
Reservar
(
p>
Dinastía Tang
)
He Zhizhang
Cuando el joven se fue de casa y su hermano mayor regresó a casa, su pronunciación local se mantuvo sin cambios y el cabello de las sienes se desvaneció.
Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción de rima
: Dejó su ciudad natal cuando era joven y regresó cuando era viejo; su acento no ha cambiado, pero sus sienes se han vuelto grises. Los niños lo vieron pero no me reconocieron; se rieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
9
Regalo
Wang
Lun
(
Tang p> p>
)
Li
Bai
Li Bai estaba a punto de zarpar en un bote cuando de repente escuchó cantos en la orilla.
El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.
Traducción
Li Bai subió al barco y estaba a punto de zarpar,
de repente escuchó una canción de despedida proveniente de la orilla.
Incluso si el estanque de flores de durazno tiene una profundidad de mil pies,
no será tan profundo como la sincera despedida de Wang Lun hacia mí
10
Fu Adiós a Degu Yuancao
(
Dinastía Tang
)
Bai Juyi
Lili Yuancao, un día Cada año está marchito y próspero.
El incendio forestal no se puede apagar, pero la brisa primaveral lo vuelve a soplar.
Traducción de rima
Las malas hierbas en la antigua llanura crecen salvajemente.
Cada año son exuberantes en primavera y se marchitan en otoño.
No importa cuánto arda el fuego forestal, todavía crece vigorosamente cuando sopla la brisa primaveral.
11
Su
Xin
Ciudad
Xu
Gong p> p>
Tienda
(Dinastía Song) Yang Wanli
Las cercas son escasas y los caminos son profundos, y las flores en las copas de los árboles aún no han formado sombra.
Los niños persiguieron apresuradamente a la mariposa amarilla, que voló hacia la coliflor y no apareció por ningún lado.
Traducción
A lo lejos,
las flores de los árboles al borde del camino han caído,
pero acaban de crecer nuevas hojas,
La sombra aún no se ha formado.
Los niños corrieron y persiguieron a las mariposas amarillas que revoloteaban, pero las mariposas amarillas volaron hacia los arbustos de coliflores amarillas
y los niños ya no pudieron distinguirlas ni encontrarlas.
12
Wang
Lu
Montaña
Cascada
Bu (Tang ) Li
Bai
El quemador de incienso produce humo púrpura bajo el sol y la cascada Guaqianchuan se puede ver a lo lejos.
Volando a tres mil pies de altura, se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
[
Poemas traducidos
]
El sol brilla en el pico Xianglu y se eleva un tenue humo púrpura, y una cascada cuelga de una distancia frente a la montaña. La cascada que fluye rápidamente tiene tres mil pies de largo, lo que hace que la gente sospeche que es la Vía Láctea cayendo del cielo.
13
Jue
Ju (Tang)
Du
Fu
Dos oropéndolas cantaban entre los verdes sauces y una hilera de garcetas ascendía hacia el cielo.
La ventana contiene nieve Qianqiu de Xiling, y la puerta está atracada con un barco a miles de kilómetros de Dongwu.
Traducción de la obra
Dos oropéndolas chirriaban en el cielo,
Una hilera de garcetas volaba en el cielo.
Se puede ver desde la ventana
la nieve que no se ha derretido desde hace miles de años en la cresta oeste
Un barco de Soochow, a miles de kilómetros. de distancia, está amarrado en la puerta.
3
14
Noche
Libros
Todo
Ver p>
p>
(
Dinastía Song
)
Ye Shaoweng
Las hojas oscilantes de Wu enviadas frías Suena, y el viento otoñal en el río conmovió a los invitados.
Sé que hay niños recogiendo y tejiendo, y una luz cae sobre la cerca a altas horas de la noche.
Traducción: El viento otoñal sopla las hojas de Wuye, provocando ráfagas de frío. El poeta que viaja al extranjero no puede evitar extrañar su ciudad natal.
Ciudad natal. De repente vio luces debajo de la cerca a lo lejos y supuso que eran niños atrapando grillos.
Recordando a los hermanos Shandong (Dinastía Tang) Wang el 9 de septiembre
Wei
Soy un extraño en una tierra extranjera y extraño aún más a mi familia. durante la temporada festiva.
Sé desde lejos que mis hermanos han subido a un lugar alto, y hay una persona menos plantando cornejos por todas partes.
Traducción de Yun
Caminando solo en un país extranjero, he sido un invitado en una tierra extranjera durante mucho tiempo.
En cada ocasión festiva, extraño aún más a mis seres queridos. Pensando en el día de hoy
Doble Noveno Festival, los hermanos están escalando alto nuevamente.
Visten de cornejo, pero no hay nadie como yo
15
Mirando
al cielo
La puerta
Shan (Dinastía Tang)
Li
Bai
Tianmen interrumpe la apertura del río Chujiang
,
Aquí el agua clara fluye hacia el este
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho salen de lados opuestos
.,
La vela solitaria viene del sol
Traducción
La puerta del cielo alto está dividida por la mitad. por el agua del río Yangtze, y el agua verde del río fluye hacia el este y se arremolina aquí.
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho
son altas y empinadas, y un barco solitario flota rápidamente desde el lado del sol
Bebe p>
Lago
Anterior
Temprano
Soleado
Tarde
Lluvia
(
Dinastía Song del Norte) Su
Shi
El agua clara es hermosa cuando el agua brilla, y las montañas también son extrañas cuando están vacíos y lluviosos.
Si quieres comparar el Lago del Oeste con el Oeste, siempre es mejor maquillarse ligeramente y mucho maquillaje.
El paisaje en un día soleado con agua ondulante es tan hermoso, y el paisaje en un día lluvioso con niebla y niebla es aún más peculiar. Si se compara a West Lake con Xi Tzu, se ve tan hermosa y delicada incluso si usa maquillaje ligero o mucho maquillaje.
16
Yong
Liu
(
Tang
) p>
p>
He Zhizhang
El maquillaje de jaspe es tan alto como un árbol, con miles de cintas de seda verde colgando.
Me pregunto ¿quién corta las hojas finas? La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.
Traducción
El sauce es como una hermosa mujer vestida de jaspe,
Miles de ramas de sauce son como su cinta verde.
¿Sabes quién cortó estas delicadas hojas de sauce
? ¡Es la brisa primaveral de febrero que parece tijeras!
17
Día
de la Primavera
(
Dinastía Song
)
p>
Zhu
Xi
El sol brilla intensamente sobre el río Si y el paisaje ilimitado es nuevo por un tiempo.
Fácil de reconocer el viento del este, los colores coloridos son siempre primaverales.
Traducción
Un buen momento para explorar el hermoso paisaje en la costa de Surabaya.
El paisaje infinito adquiere un nuevo aspecto.
Fácil de reconocer
La cara demoníaca del viento del este, los coloridos colores en tus ojos están llenos de primavera juvenil.
Rogando
Qiao
(
Tang
)
Lin p> p>
Jie
Mira el cielo azul esta noche durante el día de San Valentín chino, la campanilla y la tejedora cruzando el puente del río.
Cada familia pide trucos y mira la luna de otoño, luciendo decenas de miles de hilos de seda roja.
En el día de San Valentín chino, el séptimo día del séptimo mes lunar, mirando al cielo, parece que el Pastor de Vaquetas y la Tejedora se encuentran en el Puente de la Urraca.
Todos los hogares piden suerte bajo la luna de otoño y se han enhebrado miles de hilos de seda roja.
18
Chang
娥
(Dinastía Tang) Li Shangyin
La sombra de la vela sobre la mica La pantalla es profunda,
p>
El largo río cae gradualmente y las estrellas se hunden.
4
Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir,
El mar azul y el cielo azul están en mi corazón todas las noches.
La pantalla de mica de Yunyi está teñida con una gruesa capa de sombra de vela, y la Vía Láctea desciende gradualmente y la estrella de la mañana se ha hundido. Chang'e pensó
debe arrepentirse de haber tomado el elixir en secreto, y ahora está sola con el mar azul y el cielo azul, y su corazón está helado todas las noches.
19
Pregunta
西
Lin
bill
( p>
p>
Dinastía Song
)
Su
Shi
Visto horizontalmente, parece un cresta y picos al costado, con diferentes alturas cercanas y lejanas.
No conozco la verdadera cara del Monte Lu, solo porque estoy en esta montaña.
Traducción
Mirando las colinas del Monte Lu desde el frente,
Mirando los imponentes picos del Monte Lu desde el otro lado,
Desde la distancia,
Mirando la montaña Lushan desde cerca, desde lugares altos y desde lugares bajos, la montaña Lushan muestra varias apariencias diferentes. No puedo reconocer el verdadero rostro del Monte Lu porque estoy en el Monte Lu.
20
Tour
shan
西
Pueblo
( p>
p>
Dinastía Song
)
Lu
Tú
La granja de Mo Xiao está llena de cera y vino, y en los años buenos hay suficientes gallinas y delfines para los visitantes.
Las montañas y los ríos están llenos de dudas y no hay salida, y hay otro pueblo con sauces oscuros y flores brillantes.
No te rías de los agricultores que elaboran vino turbio en el duodécimo mes lunar. En el año de la buena cosecha, habrá muchas delicias para entretener a los invitados.
Montañas y ríos, uno tras otro. Cuando dudaba de que no habría salida, de repente vi los ricos sauces verdes, las flores brillantes y otro
pueblo apareció en mí. frente a mí.
21
La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling
(Tang) Li
Bai
Viejo amigo Xi Adiós a la Torre de la Grulla Amarilla
,
Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo.
La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.
Este viejo amigo dejará la Torre de la Grulla Amarilla e irá a Yangzhou en esta primavera, cuando los amentos son como humo y las flores florecen.
Su barco desapareció gradualmente en el cielo azul, y sólo se vio el agua del río Yangtze corriendo por el horizonte.
22
Enviar
yuan
dos
hacer
un p> p>
Oeste (Dinastía Tang)
Wang
Wei
La lluvia matutina en Weicheng es ligera y polvorienta, y las casas de huéspedes son verdes y color sauce.
Te aconsejo que bebas una copa de vino. No hay ningún viejo amigo cuando dejas Yangguan en el oeste.
Traducción
La lluvia primaveral de la mañana
,
lavó el polvo en Weicheng
,< /p >
Sauces verdes afuera de la casa de huéspedes
,
Frescos y lindos
,
Por favor, toma otra copa
Buen vino
,
Este lugar es tan diferente
,
¿Cómo puede volver un viejo amigo? desde fuera de Yangguan
23
Sentado solo
Sentado
Respetando
Montaña
(
Tang
)
李
白
Los pájaros vuelan alto Después de todo,
La nube solitaria se va sola.
Nunca me canso de vernos,
Sólo existe la montaña Jingting.
Traducción: Los pájaros volaron alto y desaparecieron, y una nube solitaria se alejó flotando tranquilamente sola. Me paré en la cima de la montaña, mirando la montaña Jingting, y la montaña Jingting también observó. Mírame, no podremos tener suficiente el uno del otro por mucho tiempo.
24
Wang
Dong
Ting
(
Tang p> p>
)
Liu Yuxi
Las dos fases del lago y la luna de otoño son armoniosas
,
No hay gafas en la superficie del lago
p>
Mirando la montaña Dongting sin verde
,
. Un caracol verde en un plato de plata
Traducción El color del agua del lago Dongting y la luz de la luna otoñal se mezclan y complementan, luciendo tan armoniosos.
La tranquila superficie del lago es tan tranquila como un espejo de bronce sin pulir. Vista desde la distancia, la verde montaña Jun en el lago Dongting bajo la luna parece un caracol verde en un plato de plata.
25
Recuerdos
Jiang
Nan (Dinastía Tang)
Bai Juyi
5
Jiangnan es bueno y el paisaje me resulta familiar. Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego.
Cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul. ¿No recuerdas a Jiangnan?
El paisaje en Jiangnan es muy hermoso y el paisaje pintoresco me resulta familiar desde hace mucho tiempo. Cuando el sol sale del río, las flores a la orilla del río son más rojas que el fuego.
Cuando llega la primavera, el agua verde del río es como la hierba azul celeste.
¿Cómo no extrañar a Jiangnan?
26
Municipio
Aldea
Cuatro
Mes
(Dinastía Song )
Weng
Juan
Las montañas son verdes y los ríos blancos, y la lluvia es como humo al son de las reglas.
En abril en el campo hay poca gente ociosa, por eso están sembrando sericultura y sembrando campos.
Traducción
Las montañas y los campos están llenos de vegetación. Desde la distancia, parecen exuberantes. Los cucos cantan,
El cielo está cubierto de niebla y lluvia, y la tierra está llena de
próspera
. Abril ya está aquí y todos los agricultores están ocupados con su trabajo.
Nadie en el pueblo está ocioso. Acaban de terminar de plantar moreras y criar gusanos de seda y comenzaron a plantar arroz nuevamente
27
Cuatro
Shi
Tian
Yuan
Varios
(Dinastía Song) Fan Chengda
Trabajando en el campo durante el día y plantando cáñamo por la noche, los niños del pueblo son responsables de sus propios asuntos.
Los hijos y nietos todavía trabajan en la agricultura y tejiendo, y también están aprendiendo a cultivar melones cerca de la morera.
Una breve explicación
Azada la tierra durante el día y retorciendo hilo por la noche,
Los agricultores y campesinas no tenían un momento para descansar.
Aunque los niños no entienden
la necesidad de arar los campos y tejer telas, también están aprendiendo a cultivar melones bajo la sombra de las moreras.
28
Yu
Canción
子
(Dinastía Tang) Zhang Zhihe
Frente a la montaña Xisai, las garcetas vuelan, las flores de durazno y el agua que fluye engordan al pez mandarín.
Los sombreros de bambú verdes, los impermeables de fibra de coco verde, el viento oblicuo y la llovizna no tienen por qué regresar.
La garceta vuela sobre la montaña Xisai, las flores de durazno están en flor, el agua gorgotea y la carpa cruciana está fresca y gorda.
"Yo" lleva
un sombrero azul y un impermeable verde, no importa que haya viento oblicuo o llovizna,
"Yo" no quiero para volver a casa.
29
Barco
Barco
Gua
zhou
(Dinastía Song ) Wang Anshi
Jingkou y Guazhou están separados por agua
,
Zhongshan solo está separado por varias montañas.
La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río.
¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la brillante luna?
Una breve explicación
Jingkou y Guazhou están solo dentro de la distancia de un río horizontal,
(distante)
Zhongshan está justo
separadas por varias capas de montañas. La brisa primaveral ha vuelto a tornar verde la tierra al sur del río Yangtze. Luna brillante, ¿cuándo podrás iluminarme para regresar a mi ciudad natal?
30
Otoño
Si
(Dinastía Tang)
Zhang
El viento otoñal se ve en la ciudad de Luoyang y las ganas de escribir están llenas de ideas.
Me temo que no puedo terminar la historia rápidamente y los viajeros están a punto de abrir la puerta nuevamente.
Traducción
El viento anual de otoño
está soplando nuevamente en la ciudad de Luoyang,
instándome a escribir una carta a casa. ,
p>
Comunícate tus pensamientos más profundos
con tus seres queridos.
El mensajero estaba a punto de irse,
Abrí nuevamente el sobre cerrado,
rápidamente agregué algunas palabras,
p>
Preocupaciones sin fin,
Es demasiado apresurado.
31
Chang
Mirando
Si
(Qing)
Na Lan Xingde
Las montañas están a un paso, el agua está a un lado, caminando hacia la orilla del Yuguan, está oscuro por la noche y miles de tiendas están encendidas.
El viento sopla, la nieve sopla, mi ciudad natal está destrozada, mis sueños se han ido y no existe tal sonido en mi ciudad natal.
Una breve explicación
Poesía
:
Escalar una montaña y dar un paseo
, p>
Camina por el agua por un rato
,
Hacia la dirección de Shanhaiguan fuera del paso
Camina
,
A altas horas de la noche
cuando la gente está tranquila
,
miles de casas encienden luces
.
ráfagas de viento
,
ráfagas de nieve
,
El sonido ruidoso rompe mi nostalgia
corazones y sueños inacabados
,
Pero no hay sonidos tan caóticos en mi ciudad natal
.