Colección de citas famosas - Colección de poesías - Las montañas tienen árboles, y los árboles tienen ramas. ¿Sabes que tu corazón está contigo? Los ojos tienen espíritu y el corazón tiene rinoceronte. Espero que tú, el rey del placer, ¿lo sepas? quien lo escribio

Las montañas tienen árboles, y los árboles tienen ramas. ¿Sabes que tu corazón está contigo? Los ojos tienen espíritu y el corazón tiene rinoceronte. Espero que tú, el rey del placer, ¿lo sepas? quien lo escribio

De "La canción del pueblo Yue", el tema principal de "El banquete nocturno" cita: "Las montañas están cubiertas de bosques y los árboles tienen ramas, y el corazón está lleno de alegría, pero tú no lo sé." Feng Xiaogang dijo: "Estas dos líneas cantan la soledad más profunda entre las personas. Si una persona entiende esta canción, no se sentirá sola".

Esta noche, ¿qué tarde viene? La barca fluye en medio del río.

¿Qué día es hoy? Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe

Me da vergüenza que me traten bien, pero no me siento avergonzado

Estoy tan molesto que no puedo dejar de pensar en ello.

Hay árboles en las montañas y los árboles tienen ramas. Mi corazón está feliz por ti, pero tú no. lo sé.

Hay dos opiniones sobre lt;Yueren Songgt;

Una:

El "Shuo Yuan" compilado por Liu Xiang en la dinastía Han registra tal historia. Historia:

El día en que Lord Xiangcheng del estado de Chu acababa de recibir su título, estaba vestido con ropas preciosas y llegó al río rodeado por su séquito. El doctor Chu Zhuang Xin pasaba por allí. Después de rendir homenaje al Señor Xiangcheng, se levantó y quiso estrechar la mano del Señor Xiangcheng. Dar la mano era un comportamiento muy poco serio en los tiempos jerárquicos antiguos, por lo que Xiangchengjun estaba muy enojado después de escuchar esto y su rostro cambió drásticamente. Zhuang Xin se sintió un poco incómodo cuando lo vio. Se dio la vuelta, se lavó las manos y le contó a Xiang Chengjun una historia sobre E Junzi:

Un día, E Junzi estaba sentado en una carretera magnífica con un cielo azul. pájaro tallado en él. En el crucero, escuché a un hombre Yue a cargo del barco cantar mientras sostenía un remo. El canto era eufemístico y hermoso, y el Sr. E estaba muy conmovido, pero simplemente no podía entender lo que estaba cantando. Entonces E Junzi contrató a un traductor y le pidió que tradujera la letra de The Boating Man al dialecto Chu. Esta es la famosa "Canción Yueren" de generaciones posteriores, la letra es la siguiente:

¿A qué noche vendremos? El barco está en medio de la corriente; ¿qué día es hoy? Tengo que viajar con el príncipe. Ser humillado y tratado bien no es vergonzoso. Mi corazón está preocupado pero nunca se detiene, conozco al príncipe. Hay árboles en las montañas y los árboles tienen ramas. Mi corazón está feliz por ti, pero tú no lo sabes.

Después de que E Junzi entendió el significado de la letra, inmediatamente dio un paso adelante, abrazó al remero y lo cubrió con una colcha bordada. Después de escuchar esta historia, Xiang Chengjun también dio un paso adelante y extendió sus manos amistosas a Zhuang Xin.

La historia anterior tuvo lugar alrededor del año 540 a.C. Aunque Chu y Yue eran países vecinos en ese momento, sus dialectos eran incomprensibles, por lo que la comunicación requería la ayuda de traductores. Esta "Canción del Pueblo Yue" es el primer poema traducido que existe en la historia de nuestro país. Este poema está cerca del sentimentalismo de "Songs of Chu" y tiene un nivel artístico muy alto. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se ha convertido en la fuente artística de "Songs of Chu".

Segundo: E Junzi estaba navegando en el río. La chica Yue que estaba remando se enamoró de él y cantó una canción en Yue y le pidió a alguien que la tradujera al idioma Chu. poema de amor. El príncipe E Junzixi del Reino Chu finalmente se conmovió con el canto. Sonrió y se fue a navegar con Yue Nu.

Una "canción del pueblo Yue" viajó a través del período de primavera y otoño y deambuló por la región de Chu. La mujer Yue agitó sus remos, creando ondas. La canción canta de admiración, los ojos fluyen de deseo y el corazón tiene un rastro de humildad.

La traducción del texto completo es:

¡Qué día es hoy! Estaba flotando en el río Yangtze en un pequeño bote.

¡Qué día es hoy! De hecho, puedo estar en el mismo barco que tú.

¡Gracias a ti por ser tan considerado! No me desagraden ni me regañen por mi condición de navegante.

¡Estaba tan nervioso que no pude parar porque realmente te vi!

Hay árboles en la montaña, y hay ramas en los árboles (todo el mundo lo sabe>,

Pero me gustas mucho, pero no lo sabes.

p>

Referencia: /question/41987607.html