Versión pinyin del antiguo poema de Chang'e
"Chang'e"
yúnmǔpíngfēngzhúyǐngshēn, chánghéjiànluòxiǎoxīngchén.
La sombra de la vela en la pantalla de mica es profunda, y el largo río se pone gradualmente y las estrellas se hunden.
chángéyīnghuǐtōulíngyào, bìhǎiqīngtiānyèyèxīn.
Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir, y su corazón se llenará de mar azul y cielo azul cada noche.
Traducción de Chang'e:
A través de la pantalla decorada con mica, la sombra de la vela se atenuó gradualmente. La Vía Láctea también desapareció silenciosamente y las estrellas de la mañana se hundieron en la luz del amanecer.
Chang'e en el Palacio de la Luna probablemente se arrepintió de haber robado el elixir de la inmortalidad de Hou Yi. Ahora sólo el cielo azul y el mar azul acompañan su corazón solitario cada noche.
Antecedentes creativos
El autor ha estado atrapado en la lucha entre los partidos Niu y Li a lo largo de su vida, y se ha sentido muy frustrado en su vida. La esencia de la lucha del partido Niu-Li es que los eunucos están en el poder. Este poema satiriza la oscuridad de los eunucos en el poder y satiriza el declive del poder imperial de Xianzong. Confucio dijo: "Si el país tiene el Camino, entonces uno puede ser un funcionario; si el país no tiene el Camino, entonces uno puede acurrucarse y apreciarlo". "Chang'e" es un ejemplo típico de este tipo de camino. poema "Si el país no tiene camino, uno puede acurrucarse y apreciarlo".